본문 바로가기

음악

(494)
amazarashi 『空に歌えば(하늘에 노래하면)』 - たられば(였더라면) [시집(詩集)/번역(翻訳)] (통상판) (詩集)たられば (시집)였더라면 저자: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 역자: 바다동녘 僕は強い人間になりたかった 나는 강한 인간이 되고 싶었다 僕は優しい人間になりたかった 나는 착한 인간이 되고 싶었다 完璧な人間になりたかった 완벽한 인간이 되고 싶었다 なり損なった自分を生きて 되다 만 자신으로 살면서 理想の成れの果てとして生きて 이상의 구슬픈 말로로서 살면서 疲れきった身体で 지쳐 떨어진 신체로서 散々嗄らした声で 잔뜩 쉬어버린 목소리로서 何千小節を費やして 몇천 소절을 허비하면서 何万文字を費やして 몇만 문자를 허비하면서 僕らが掴み取るものとは一体なんだ 우리가 차지하는 것은 대체 무엇인가 失敗も挫折も、恥も嘲笑も 실패도 좌절도, 창피도 조소도 あらゆる後悔が、いずれ僕らが諦めるだろうと 오만 가지 후회가, 언젠가 우리..
amazarashi 『空に歌えば(하늘에 노래하면)』 - 03. たられば(였더라면) [가사(歌詞)/번역(翻訳)] ​(표지) たられば 였더라면 作詞·作曲: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 編曲: 出羽良彰(요시아키 데와), amazarashi 『空に歌えば』 하늘에 노래하면 01. 空に歌えば (하늘에 노래하면) 02. 月光、街を焼く (달빛, 거리를 태우다) 03. たられば (였더라면) 04. たられば -acoustic ver.- (였더라면) 05. 空に歌えば -instrumental- (하늘에 노래하면) 역자: 바다동녘 もしも僕が天才だったなら たった一つだけ名作を作る (모시모 보쿠가 텐사이닷타나라 탓타 히토쯔다케 메-사쿠오 쯔쿠루) 혹여나 내가 천재였더라면 오직 하나 뿐인 명작을 만들겠어 死ぬまで遊べる金を手に入れて それこそ死ぬまで遊んで暮らす (시누마데 아소베루 카네오 테니 이레테 소레코소 시누마데 아손데 쿠라스) 죽을 때까지 ..
amazarashi 『空に歌えば(하늘에 노래하면)』 - 02. 月光、街を焼く(달빛, 거리를 태우다) [듣기/가사(歌詞)/번역(翻訳)] (초회한정판A) 月光、街を焼く 달빛, 거리를 태우다 作詞·作曲: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 編曲: 出羽良彰(요시아키 데와), amazarashi 『空に歌えば』 하늘에 노래하면 01. 空に歌えば (하늘에 노래하면) 02. 月光、街を焼く (달빛, 거리를 태우다) 03. たられば (였더라면) 04. たられば -acoustic ver.- (였더라면) 05. 空に歌えば -instrumental- (하늘에 노래하면) 역자: 바다동녘 カーテンから漏れる月明かり それを頼りに書く手紙 (카-텐카라 모레루 쯔키아카리 소레오 타요리니 카쿠 테가미) 커튼에서 새는 달빛 그거에 의지해서 쓰는 편지 今生さらばと結ぶなら 別れの手紙のはずでした (콘죠- 사라바토 무스부나라 와카레노 테가미노 하즈데시타) 이승 송별로 잇는다면 이별의 편지로..
amazarashi 『空に歌えば』 - 空に歌えば(하늘에 노래하면) [듣기/시집(詩集)/번역(翻訳)] (초회한정판B) (詩集)空に歌えば (시집)하늘에 노래하면 저자: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 역자: 바다동녘 昔、霞みがかって辿り着くことも想像できなかった終着点は 옛날, 안개 자욱해서 당도조차 상상 할 수 없었던 종착점 いよいよ輪郭もくっきりと、この今と地続きだったことを知らしめた 드디어 윤곽도 뚜렷하게, 이 지금과 잇닿은 땅이었던 것을 알리었다 振り向いても果てしなく 뒤돌아보아도 한도 끝도 없고 先を望んでも果てしなく 앞을 바래도 한도 끝도 없고 行くも引き返すも、今となっては同じこと 가기도 되돌아가기도, 이제 와서는 동일 出会いと別れ、訪れ離れ 만남과 이별, 만나고 헤어지고 サヨナラだけが人生ならば 작별 만이 인생이라면 出会いもまた等しく人生 만남도 다시 한결같은 인생 憎しみぶら下げ 四方八方怒鳴り散らして 증오 늘어뜨리어 사..
amazarashi 『空に歌えば』 - 01. 空に歌えば(하늘에 노래하면) <나의 히어로 아카데미아 2기 OP> [듣기/가사(歌詞)/번역(翻訳)] (초회한정판B) 空に歌えば 하늘에 노래하면 作詞·作曲: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 編曲: 出羽良彰(요시아키 데와), amazarashi 『空に歌えば』 하늘에 노래하면 01. 空に歌えば (하늘에 노래하면) 02. 月光、街を焼く (달빛, 거리를 태우다) 03. たられば (였더라면) 04. たられば -acoustic ver.- (였더라면) 05. 空に歌えば -instrumental- (하늘에 노래하면) 역자: 바다동녘 虚実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び去った永久 (쿄지쯔초 키리사이테 소-텡오 아오이데 토비삿타 토코시에) 허실을 찢어발기며 창천을 우러러기며 날아가 버린 영원 空に歌えば 後悔も否応無く (소라니 우타에바 코-카이모 이야오- 나쿠) 하늘에 노래하면 후회도 군말 못하고 必然 必然 なるべくしてなる未来だ そ..
amazarashi 『ねえママ あなたの言うとおり(있지 엄마 당신이 말한 대로)』 - パーフェクトライフ(퍼펙트 라이프) [듣기/시집(詩集)/번역(翻訳)] (표지) 『ねえママ あなたの言うとおり』 있지 엄마 당신이 말한 대로 (詩集)パーフェクトライフ (시집)퍼펙트 라이프 저자: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 역자: 바다동녘 風吹いて梢が揺れたのだ 바람 불어서 줄기 끝이 흔들린 거다 悲しい出来事に君は泣いたのだ 슬픈 일들로 너는 우는 거다 だから僕は哀しみの最中では 그러니 나는 슬픔이 한창일 땐 「梢が揺れた」 '줄기 끝이 흔들렸다' と思うんだ 라 여길래 枕で嗚咽を塞いだ日には 베개에서 오열을 가린 날에는 「梢が揺れた」 '줄기 끝이 흔들렸다' と考えるんだ 라 생각할래 僕らの幹はやせ細り 우리의 줄기는 바싹 마름 それでもなお夢想深く根をはり 그런데도 여전히 몽상 깊이 뿌리 내려 風のない穏やかな日には 바람 없는 포근한 날에는 軽々しく歌を歌うのだ 경망스레 노래를 노래하는 거다 完璧..
amazarashi 『ねえママ あなたの言うとおり(있지 엄마 당신이 말한 대로)』 - 07. パーフェクトライフ(퍼펙트 라이프) [듣기/가사(歌詞)/번역(翻訳)] (표지) パーフェクトライフ 퍼펙트 라이프 作詞·作曲: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 編曲: 出羽良彰(요시아키 데와), amazarashi 『ねえママ あなたの言うとおり』 있지 엄마 당신이 말한 대로 01. 風に流離い (바람에 겉돌기) 02. ジュブナイル (쥬버널) 03. 春待ち (봄 기다림) 04. 性善説 (성선설) 05. ミサイル (미사일) 06. 僕は盗む (나는 훔친다) 07. パーフェクトライフ (퍼펙트 라이프) 역자: 바다동녘 上手くいかねぇや っていつもの事だろ 不出来な人間なのは痛いほど分かってる (우마쿠 이카네-야 ㅅ테 이쯔모노 코토다로 후데키나 닝겐나노와 이타이 호도 와캇테루) 잘 안 돌아가구만 은 무슨 늘상 있는 일이잖아 시원찮은 인간이란 건 통감하고 있지 さっき飲み込んだあの言葉は 日の目を見る事も きっ..
amazarashi 『ねえママ あなたの言うとおり(있지 엄마 당신이 말한 대로)』 - 06. 僕は盗む(나는 훔친다) [듣기/가사(歌詞)/번역(翻訳)] (표지) 僕は盗む 나는 훔친다 作詞·作曲: 秋田ひろむ(아키타 히로무) 編曲: 出羽良彰(요시아키 데와), amazarashi 『ねえママ あなたの言うとおり』 있지 엄마 당신이 말한 대로 01. 風に流離い (바람에 겉돌기) 02. ジュブナイル (쥬버널) 03. 春待ち (봄 기다림) 04. 性善説 (성선설) 05. ミサイル (미사일) 06. 僕は盗む (나는 훔친다) 07. パーフェクトライフ (퍼펙트 라이프) 역자: 바다동녘 星を盗む。オリオン座を盗む。リゲルを盗む。 (호시오 누스무 오리온자오 누스무 리게루오 누스무) 별을 훔친다. 오리온 자리를 훔친다. 리겔을 훔친다. 小さい頃読んだ物語を盗む。エンディングを盗む。 (치이사이 코로 욘다 모노가타리오 누스무 엔딩구오 누스무) 어릴 적 읽었던 이야기를 훔친다. 엔딩을 훔친..