본문 바로가기

음악

amazarashi 『ねえママ あなたの言うとおり(있지 엄마 당신이 말한 대로)』 - 05. ミサイル(미사일) [듣기/가사(歌詞)/번역(翻訳)]

(표지)

 

ミサイル

미사일

 

作詞·作曲: 秋田ひろむ(아키타 히로무)

編曲: 出羽良彰(요시아키 데와), amazarashi

 

『ねえママ あなたの言うとおり』

  있지 엄마 당신이 말한 대로

 

01. 風に流離い

  (바람에 겉돌기)

02. ジュブナイル

  (쥬버널)

03. 春待ち

  (봄 기다림)

04. 性善説

  (성선설)

05. ミサイル

  (미사일)

06. 僕は盗む

  (나는 훔친다)

07. パーフェクトライフ

  (퍼펙트 라이프)

 

역자: 바다동녘

 

 

 

取り返しの付かない未来は 今更どうすることも出来ないと

(토리카에시노 쯔카나이 미라이와  이마사라 도-스루 코토모 데키나이토)

돌이킬 수 없는 미래는 이제 와서 어찌 하지 못할 거라고

鈍色に輝きをくすぶらせて ワンルームのベッドの中で不貞寝している

(니비이로니 카가야키오 쿠스부라세테  완루-무노 벳도노 나카데 후테네시테 이루)

엷은 먹색으로 광채를 그을려 원룸 침대 안에서 심통 나서 누워 있어

つけっぱなしにしたテレビでは アナウンサーが黒い服を着て

(쯔켑빠나시니 시타 테레비데와  아나운사-가 쿠로이 후쿠오 키테)

그대로 켜 둔 티비에서는 아나운서가 검은 옷을 입고

参列者に話を聞いている 「未来がお亡くなりになりました」

(산레쯔샤니 하나시오 키이테 이루  미라이가 오나쿠 나리니 나리마시타)

참석자들에게 말을 듣고 있어 '미래가 작고하셨습니다'

テロ関連施設ミサイル攻撃のニュースを聞きながら

(테로 칸렌시세쯔 미사이루 코-게키노 뉴-스오 키키나가라)

테러 관련 시설 미사일 공격 뉴스를 들으면서

胸を痛めて見せる家賃未納の夢にぶら下がる僕の頭上を

(무네오 이타메테 미세루 야찡 미노-노 유메니 부라사가루 보쿠노 즈죠-오)

가슴 아파하며 보이는 집세 미납의 꿈이 아른거리는 내 머리 위를

人生を俯瞰でしか感じられない僕らの日常を

(진세이오 후칸데 시카 칸지라레나이 보쿠라노 니치죠-오)

인생을 부감으로 밖에 느끼지 못하는 우리 일상을

すれすれにかすめてミサイルが飛んでった

(스레스레니 카스메테 미사이루가 톤뎃타)

닿을락 말락 스치듯이 미사일이 날아갔다

 

僕らの自由とはミサイルで 僕らの自由とは平和主義で

(보쿠라노 지유-토와 미사이루데  보쿠라노 지유-토와 헤이와 슈기데)

우리의 자유는 미사일이며 우리의 자유는 평화주의이며

全てを作り直したくて 全てを壊してみたりする

(수베테오 쯔쿠리나오시타쿠네  수베테오 코와시테 미타리 스루)

모든 걸 다시 만들고 싶어서 모든 걸 파괴해 보기도 하네

僕らの自由とは芸術で 僕らの自由とはリストカットで

(보쿠라노 지유-토와 게-쥬쯔데  보쿠라노 지유-토와 리스토캇토데)

우리의 자유는 예술이며 우리의 자유는 손목 자해이며

全ての人に認められたくて 全ての人を憎んだりする

(수베테노 히토니 미토메라레타쿠테  수베테노 히토오 니쿤다리 스루)

모든 사람에게 인정 받고 싶어서 모든 사람을 미워하기도 해

 

誰が悪いとか言ったって 等しく惨めに命を這いずって

(다레가 와루이토카 잇탓테  히토시쿠 미지메니 이노치오 하이즛테)

누가 나쁘니 말한들 동등하게 참담하게 목숨을 빌빌 기며

「死にたくねぇ」といえばそれですんでしまう それだけに何百小節も費やして

(시니타쿠네-토 이에바 소레데 슨데 시마우  소레다케니 난뱌쿠 쇼-세쯔모 쯔이야시테)

'죽기 싫어'라 말하면 그걸로 끝나버리지 그것 만으로 몇 백 소절도 허비하며

年3万人の自殺者の切迫した動機のそれぞれを

(넨 상망닌노 지사쯔샤노 셉빠쿠시타 도-키노 소레조레오)

연 3만명의 자살자의 절박한 동기의 제각기를

食い物にする唄うたいとワイドショーの明確な類似性を

(쿠이모노니 스루 우타 우타이토 와이도쇼-노 메-카쿠나 루이지세-오)

미끼로 한 노래 부르고 싶다고 와이드 쇼의 명확한 유의성을

人生の気まずさを穴埋めしたいが為の大義を

(진세-노 키마즈사오 아나 우메시타이가 타메노 타이기오)

인생의 어색함을 구멍 메꾸기 위한 대의를

すれすれにかすめてミサイルが飛んでった

(스레스레니 카스메테 미사이루가 톤뎃타)

닿을락 말락 스치듯이 미사일이 날아갔다

 

僕らの自由とは心療内科で 僕らの自由とは承認欲求で

(보쿠라노 지유-토와 신료-나이카데  보쿠라노 지유-토와 쇼-닝욕큐-데)

우리의 자유는 심료내과이며 우리의 자유는 승인 욕구이며

全て人に優しくされたくて 傷ついた振りをして見たりする

(수베테 히토니 야사시쿠 사레타쿠테  키즈쯔이타 후리오 시테 미타리 스루)

모든 사람에게 다정한 취급 받고 싶어서 상처 받은 척을 해보기도 해

僕らの自由とは信仰で 僕らの自由とは唯物論で

(보쿠라노 지유-토와 신코-데  보쿠라노 지유-토와 유이부쯔론데)

우리의 자유는 신앙이며 우리의 자유는 유물론이며

全て人の為だと言い聞かせて 奪い合っていたりする

(수베테 히토노 타메다토 이이키카세테  우바이앗테 이타리 스루)

모든 사람을 위해서라고 타이르며 서로 뺏어가기도 해

 

固有名詞に放たれた銃声は 僕らにとっては時報ほどの響きで

(코유-메-시니 하나타레타 쥬-세이와  보쿠라니 톳테와 지호-노 히비키데)

고유명사에 쏘아진 총성은 우리에게 있어서는 시보 만큼의 울림이며

上空を通り過ぎたミサイルは 未だ誰かの「心」にも落下せず

(죠-쿠-오 토오리스기타 미사이루와  이마다 다레카노 코코로니모 락카세즈)

상공을 지나간 미사일은 여전히 누군가의 '마음'에도 낙하 않고 

自堕落な生活の果てに待つ結末ののっぴきならなさと

(지다라쿠나 세-카쯔노 하테니 마쯔 케쯔마쯔노 놉삐키나라나사토)

방종한 생활 끝에 기다리는 결말의 답이 없음과

暗雲たれ込める時代の不安がはからずもリンクした

(앙운타레코메루 지다이노 후앙가 하카라즈모 링쿠시타)

암운 낮게 드리운 시대의 불안이 느닷없이 연결했다

「どうせならこのもやもやを ろくでもないこの世界を」

(도-세나라 코노 모야모야오  로쿠데모 나이 코노 세카이오)

'기왕이면 이 떨떠름함을 딱히 뭐 없는 이 세계를'

何て口走る自己弁護を 吹き飛ばしてくれよ

(난테 쿠치바시루 지코벤고오  후키토바시테 쿠레요)

같은 실없는 자기변호를 깨끗이 날려달라고

 

僕らの自由とは帰らぬ日々で 僕らの自由とはこぼれる一雫で

(보쿠라노 지유-토와 카에라누 히비데  보쿠라노 지유-토와 코보레루 히토시즈쿠데)

우리의 자유는 돌아가지 못할 나날이며 우리의 자유는 넘치는 한 방울이며

全て願えば報われると 明けない夜に願ってる

(수베테 네가에바 무쿠와레루토  아케나이 요루니 네갓테루)

모조리 ㅇ바란다면 돌아올 거라고 밝아지지 않는 밤에 바라고 있어

僕らの自由とは背徳で 僕らの自由とは不自由で

(보쿠라노 지유-토와 하이토쿠데  보쿠라노 지유-토와 후지유-데)

우리의 자유는 배덕이며 우리의 자유는 부자유이며

ただ一つを手にするために 全てを投げ捨てたりする

(타다 히토쯔오 테니 스루 타메니  수베테오 나게스테타리 스루)

오직 한 가지를 손에 넣기 위해서 모든 것을 내던지기도 해

 

 

 

https://youtu.be/ZSp5mZKzNm0