본문 바로가기

음악

amazarashi 『ねえママ あなたの言うとおり(있지 엄마 당신이 말한 대로)』 - 04. 性善説(성선설) [듣기/가사(歌詞)/번역(翻訳)]

(표지)

 

性善説

성선설

 

作詞·作曲: 秋田ひろむ(아키타 히로무)

編曲: 出羽良彰(요시아키 데와), amazarashi

 

『ねえママ あなたの言うとおり』

  있지 엄마 당신이 말한 대로

 

01. 風に流離い

  (바람에 겉돌기)

02. ジュブナイル

  (쥬버널)

03. 春待ち

  (봄 기다림)

04. 性善説

  (성선설)

05. ミサイル

  (미사일)

06. 僕は盗む

  (나는 훔친다)

07. パーフェクトライフ

  (퍼펙트 라이프)

 

역자: 바다동녘

 

 

 

ねえママ あなたの言う通り 彼らは裁かれて然るべきだ

(네에 마마  아나타노 이우 토오리  카레라와 사바카레테 사루베키다)

있지 엄마 당신이 말한 대로 그들은 판가름 받아 마땅하지

奪えるものは全部奪っていった 崩れたビルに 戦車と夕日

(우바에루 모노와 젬부 우밧테 잇타  쿠즈레타 비루니  센샤토 유우히)

뺏을 수 있는 건 전부 빼앗아 버린 무너진 건물에 전차와 석양

 

ねえママ あなたの言う通り 隣人は愛して然るべきだ

(네에 마마  아나타노 이우 토오리  린징와 아이시테 사루베키다)

있지 엄마 당신이 말한 대로 이웃은 사랑함이 마땅하지

陰口ほど酷いものはないわ 手を取り合って 微笑み合って

(카게구치 호도 히도이 모노와 나이와  테오 토리앗테  호호에미앗테)

험담 만큼 심한 건 없단다 서로 손을 맞잡고 함께 미소 짓고

 

こんな時代に生き延びるだけでも 容易くはないわ どうか幸せに

(콘나 지다이니 이키노비루 다케데모  타야스쿠와 나이와  도-카 시아와세니)

이런 시대에 살아남는 것 만으로도 쉽지만은 않단다 부디 행복해지길

 

寝ぼけ眼でテレビをつけて ぼやけた頭に無理矢理流れ込んだ

(네보케마나코데 테레비오 쯔케테  보야케타 아타마니 무리야리 나가레콘다)

잠에 취한 눈으로 티비를 틀어서 멍한 머리에다가 억지로 흘러들어온

殺人だ強盗だ人身事故だ 流行だアイドルだ もううるせえよ

(사쯔진다 고-토-다 진지지코다  하야리다 아이도루다  모- 우루세-요)

살인이다 강도다 인사 사고다 유행이다 아이돌이다 좀 시끄럽다고

人心地つける余裕もなく 僕らの日々は流れに摩耗して

(히토고코치 쯔케루 요유-모 나쿠  보쿠라노 히비와 나가레니 마모-시테)

제정신 붙일 여유도 없이 우리의 나날은 흐름에 마모 되어서

明るいニュースを探している 明るいニュースを探している

(아카루이 뉴-스오 사가시테 이루  아카루이 뉴-스오 사가시테 이루)

밝은 뉴스를 찾고 있어 밝은 뉴스를 찾고 있어

 

ねえママ あなたの言う通り 他人は蹴落として然るべきだ

(네에 마마  아나타노 이우토오리  타닝와 케오토시테 사루베키다)

있지 엄마 당신이 말한 대로 남은 밀어내야 마땅하지

幸福とは上位入賞の勲章 負けないように 逃げないように

(코-후쿠토와 죠-이 뉴-쇼노 쿤쇼오  마케나이 요오니  니게나이 요오니)

행복이란 상위 입상의 훈장 지지 않도록 도망치지 않도록

 

目を覆い隠しても悲鳴は聞かされて 耳を塞いでも目をこじ開けられて

(메오 오오이카쿠시테모 히메-와 키카사레테  미미오 후사이데모 메오 코지아케라레테)

눈을 덮어 가려도 비명이 들려오고 귀를 막아도 눈을 열어젖히고

 

真っ白な朝日に急かされて あの子の家に向かう電車の中

(맛시로나 아사히니 세카사레테  아노 코노 이에니 무카우 덴샤노 나카)

새하얀 아침해가 재촉해서 그 아이의 집으로 향하는 전철 속

馬鹿な男の下世話な自慢話に 子供を連れ車両を変える母親を見たよ

(바카나 오토코노 게세와나 지망바나시니  코도모오 쯔레 샤료-오 카에루 하하오야오 미타요)

바보 같은 남자의 흔하디 흔한 자랑질에 아이를 데리러 차량을 바꾸는 어머니를 보았어

各々の思想がぶつかり合って 満員電車は個人的な紛争地帯

(오노오노노 시소-가 부쯔카리앗테  망잉덴샤와 코진테키나 훈소- 치타이)

각기의 사상이 맞부딪쳐서 만원 전철은 개인적인 분쟁 지대 

僕は僕を保つので精一杯で その実誰かの肩にもたれていたよ

(보쿠와 보쿠오 타모쯔노데  세-입빠이데  소노 지쯔 다레카노 카나미 모타레네 이타요)

나는 나를 유지하는 게 고작이고 기실 누군가의 어깨에 기대고 있었어

 

ねえママ あなたは言ったじゃないか 嘘をつけばバチがあたると

(네에 마마  아나타와 잇타쟈 나이카  우소오 쯔케바 바치가 아타루토)

있지 엄마 당신 말했었잖아 거짓말 하면 벌 받을 거라고

神に祈れば救われると 苦労はいつか報われると

(카미니 이노레바 스쿠와레루토  쿠로-와 이쯔카 무쿠와레루토)

신에게 빌면 구원 받을 거라고 고생은 언젠가 보상 받을 거라고

ねえママ 僕は知ってしまったよ 人間は皆平等だと

(네에 마마  보쿠와 싯테 시맛타요  닝겡와 미나 뵤-토-다토)

있지 엄마 나는 알아 버렸어 인간은 모두 평등하다고

世界はあるがまま美しいと それ等は全くの詭弁であると

(세카이와 아루가마마 우쯔쿠시이토  소레라와 맛타쿠노 키벤데 아루토)

세계는 있는 그대로 아름답다고 그것들은 죄다 궤변이라고

 

否定されてしまった性善説の後始末を押し付けられた僕らは

(히테-사레테 시맛타 세-젠세쯔노 아토시마쯔오 오시쯔케라레타 보쿠라와)

부정 당해 버린 성선설의 뒤처리를 강요 받은 우리는

逃げ場もなく小箱に閉じ込められて 現実逃避じゃなきゃもう笑えねえよ

(니게바모 나쿠 코바코니 토지코메라레테  겐지쯔 쵸-히쟈 나캬 모- 와라에네-요)

도피처도 없이 작은 상자에 감금 당해서 현실도피가 아니면 이제 웃지 못한다고

「人は本来優しいものですよ」 それが嘘だと暴いたのはあんただろ

(히토와 혼라이 야사시이 모노데스요  소레가 우소다토 아바이타노와 안타다로)

'사람은 본래 착한 법이랍니다' 그게 거짓이라고 폭로한 거 당신이지

教育だ宗教だ道徳だ 何でもいいから早く次のをくれよ

(쿄-이쿠다 슈-쿄-다 도-토쿠다  난데모 이이카라  하야쿠 쯔기노오 쿠레요)

교육이다 종교다 도덕이다 뭐든 좋으니까 얼른 다음을 줘

 

ねえママ あなたの言う通り 自分を善だと信じて疑わないときは

(네에 마마  아나타노 이우 토오리  지붕오 젠다토 신지테 우타가와나이 토키와)

있지 엄마 당신이 말한 대로 자신을 선이라고 말하는 믿어 의심치 않을 때는

他方からは悪だと思われてるものよ あんただけが私の善なのよ

(타호-카라와 아쿠다토 오모와레테루 모노요  안타 다케가 와타시노 젠나노요)

한편으로는 악이라고 여겨지는 법이야 당신 만이 나의 선이야

 

 

 

https://youtu.be/XHNZbhb-yTw