본문 바로가기

음악

Revo & 梶浦由記(카지우라 유키) 『Dream Port』 01. 砂塵の彼方へ…(모래먼지 저편에...) [가사(歌詞)/번역(翻訳)]

(표지)

 

砂塵の彼方へ…

(모래먼지 저편으로...)

 

作詞/作曲 : Revo & 梶浦由記 (카지우라 유키)

編曲 : Revo

コーラス : 梶浦由記 

 

「Dream Port」

  (꿈 항구)

 

01. 砂塵の彼方へ…

  (모래먼지 저편으로...)

02. sand dream

  (모래꿈)

 

역자 : 해동 (바다동)

 

 

 

 

리드 보컬 :

Revo、梶浦由記、KAORI、YUUKI、REMI、WAKANA、KEIKO

합창 :

KAORI、WAKANA、KEIKO、貝田由里子 (카이다 유리코)、梶浦由記

나레이션 :

Ike Nelson

 

 

 

 

旅人の季節は常に 過去へと現在いまを奪うけど

(타비비토노 키세쯔와 쯔네니  카코에토 이마오 우바우케도)

길손이 떠도는 계절은 항상 과거로 현재지금을 빼앗지만

あの日重ねた歌声は今もまだ響いてる……

(아노 히 카사네타 우타고에와 이마모 마다 히비이테루)

그 날 포개어진 노래소리는 지금도 여전히 울리고 있어......

 

 

傷跡も癒せずに僕等は 何を待つのだろう

(키즈아토모 이야세즈니 보쿠라와  나니오 마쯔 노다로-)

흉 자국도 고치지 않고 우리는 무엇을 기다리는 걸까

Good times for blend もう一度と廻ると信じていたい

(     모오 이찌도 메구루토 시응지테 이타이)

섞기 좋은 시간 다시 한 번 돌 거라 믿고 있어

 

砂の海で水に焦がれ 爪を剥いでも祈りは井戸の底

(스나노 우미데 미즈니 코가레  쯔메오 하이데모 이노리와 이도노 소코)

모래바다에서 사랑에 애태우며 손톱을 벗겨도도 기도는 우물 바닥

キミの名は幻想ドリーム 儚き調べメロディー 唇が触れる程に遠離る

(키미노 나와 드림  하카나키 멜로디  쿠치비루가 후레루 호도니 토오자카루)

너의 이름은 환상dream 덧없는 가락melody 입술이 닿을 때마다 멀어져가

 

鳴り止まない胸の鼓動リズム あと一つだけ丘を越え

(나리야마나이 무네노 리즈무  아토 히토쯔다케 오카오 코에)

소리 그치지 않는 가슴의 고동rhythm 앞으로 딱 한 번 언덕을 넘어

砂に祈りを埋めても この手を伸ばすから どうか

(스나니 이노리오 우즈메테모  코노 테오 노바스카라  도오카)

모래에게 기도를 묻더라도 이 손을 뻗을 테니 부디

fly me……

날게 해줘.......

 

Dream Port

꿈 항구

 

 

足跡も残さずに僕等は 何処へ行くのだろう

(아시아토모 노코사즈니 보쿠라와  도코에 유쿠 노다로-)

발자국도 남기지 않고 우리는 어디로 가는 걸까

Good-bye dear freind もう一度会えると信じていたい

(     모오 이치도 아에루토 시응지테 이타이)

잘 가 친우야 다시 한 번 만날 수 있을 거라 믿고 있어

 

砂の海が暮れ行く頃 全ての叫びが目指す輝き

(스나노 우미가 쿠레유쿠 코로  수베테노 사케비가 메자수 카가야키)

모래바다가 저물어 갈 무렵 온 외침이 향하고 있는 반짝임

キミの名は幻想ドリーム 遥かな調べメロディー 唇に歌を一つ灯して

(키미노 나와 드림  하루카나 멜로디  쿠치비루니 우타오 히토쯔 토모시테)

너의 이름은 환상dream 아득한 가락melody 입술에 노래를 하나 점화해서

 

振るえるのは夜の共鳴ハーモニー 孤独は声を凍らせる

(후루에루 노와 요루노 하-모니-  코도쿠와 코에오 코오라세루)

떨리는 건 밤의 공명harmony 고독은 목소리를 얼리네

月に叫びが届くなら この身を捧ぐから どうか

(쯔키니 사케비가 토도쿠나라  코노 미오 사사구카라  도오카)

달에게 외침이 닿는다면 이 몸을 바칠 테니 부디

fly me……

날게 해줘......

 

Dream Port

꿈 항구

 

 

全ての音がいつか 消え失せた静寂の中で

(수베테노 오토가 이쯔카  키에우세타 세이쟈쿠노 나카데)

온 소리가 언젠가 사라져 없어진 정적 속에서

僕たちは震えながら 愛の唄を歌い出す

(보쿠타치와 후루에나가라  아이노 우타오 우타이다스)

우리들은 떨면서 사랑 노래를 노래하네

 

風を超えて 遠い岸辺へ心は行けるのだろう

(카제오 코에테  토오이 키시베에 코코로와 유케루 노다로-)

바람을 넘어서 먼 바닷가로 마음이라면 갈 수 있겠지

遠くさざめく永遠の音楽が僕等を招くから……

(토쿠 사자메쿠 에이에응노 오응가쿠가 보쿠라오 마네쿠카라)

멀리서 떠들석한 영원의 음악이 우리에게 손짓하니까......

 

 

砂を超えて 遠い岸辺で僕等は出会うだろう

(스나오 코에테  토오이 키시베데 보쿠라와 데아우다로-)

모래를 넘어서 먼 바닷가에서 우리라면 만나겠지

あの日重ねた歌声をこの胸に

(아노 히 카사네타 우타고에오 코노 무네니)

그 날 포개어진 노랫소리는 이 가슴에

砂塵の彼方へ……

(사지응노 카나타에)

모래먼지 저편으로......