본문 바로가기

음악

Sound Horizon 「Chronicle 2nd」 - 06. 薔薇の騎士団 (장미의 기사단)

(표지)

 

薔薇の騎士団

(장미의 기사단)

 

作詞/作曲/編曲 : Revo

歌 : Aramary

 

01. 黒の預言書 (흑의 예언서)

02. 詩人バラッドの悲劇 (시인 발라드의 비극)

03. 辿りつく詩 (도달하는 시)

04. アーベルジュの戦い (알베르쥬의 싸움)

05. 約束の丘 (약속의 언덕)

06. 薔薇の騎士団 (장미의 기사단)

07. 聖戦と死神 第一部 「銀色の死神」 ~戦場を駈ける者~ 

(성전과 사신 제 1부 「은색의 사신」 ~전장을 달리는 자~) 

08.  聖戦と死神 第二部 「聖戦と死神」 ~英雄の不在~ 

(성전과 사신 제 2부 「성전과 사신」 ~영웅의 부재~) 

09. 聖戦と死神 第三部 「薔薇と死神」 ~歴史を紡ぐ者~ 

(성전과 사신 제 3부 「장미와 사신」 ~역사를 자아내는 자~) 

10. 聖戦と死神 第四部 「黒色の死神」 ~英雄の帰郷~ 

(성전과 사신 제 4부 「흑색의 사신」 ~영웅의 귀향~) 

11. 書の囁き (서의 속삭임)

12. 蒼と白の境界線 (파랑과 하양의 경계선)

13. 沈んだ歌姫 (가라앉은 가희)

14. 海の魔女 (바다의 마녀)

15. 碧い眼の海賊 (푸른 눈의 해적)

16. 雷神の左腕 (뇌신의 왼팔)

17. 雷神の系譜 (뇌신의 계보)

18. 書の魔獣 (서의 마수)

19. キミが生まれてくる世界 (네가 태어나는 세계)

20. <ハジマリ>のクロニクル (<시작>의 크로니클)

21. <空白>のクロニクル (<공백>의 크로니클)

 

역자 : 해동

해설, 독음, 대사 출처 : http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/55.html

 

 

第九巻 469頁(ページ)

(다이 하큐-칸  욘뺘쿠로쿠쥬-큐-페-지)

제 9권 469페이지

 

 

Avalon 朝 Britannia 王国 時代を象徴する二人の女傑(Heroin)

(아바론쵸- 브리타니아 오-코쿠  지다이오 쇼-쵸-스루 후타리노 히로인)

Avalon 조 Britannia 왕국 시대를 상징하는 두 사람의 여걸

 

 

<地上の月輝(つき)>と謳われた詩人 Luna Ballad

(치죠-노 츠키토 우타와레타 시진  루나 바랏도)

<지상의 월휘(달)>이라고 칭해지는 시인 Luna Ballad

苛酷な旅の果てに眼病を患い 光を失ってなお歌い続け

(카코쿠나 타비노 하테니 간뵤-오 우레이  히카리오 우시낫테나오 우타이츠즈케)

가혹한 여정 끝에 눈병을 앓고 빛을 잃으면서까지도 줄곧 노래해

その詩を通して聴く者の心の闇に 希望の光を灯し続けた女性

(소노 우타오 츠-시테 키쿠 모노노 코코로노 야미니  키보-노 히카리오 토모시츠즈케타 죠세-)

그 시를 통해서 듣는 자들의 마음의 어둠에 희망의 빛을 줄곧 비춰준 여성

 

<至上の薔薇>と謳われた女王(Queen) Rose Guine Avalon

(시죠-노 바라토 우타와레타 쿠인-  로-자 기네 아바론)

<지상의 장미>라고 칭해지는 여왕 Rose Guine Avalon

暴君として知られた女王の姪であり 王位継承権第一位の姫であった

(보-쿤토시테 시라레타 죠오-노 메이데 아리  오-이케-쇼-켄 다이이치이노 히메데 앗타)

폭군으로 알려진 여왕의 조카이며 왕위계승권 제1위의 공주였다

先王の治世下 その圧政に苦しむ民衆を解放した女性

(센오-노 치세-카  소노 앗세-니 쿠루시무 민슈-오 카이호-시타 죠세-)

선왕의 치세 아래 그 압정에 괴로워하는 민중을 해방시킨 여성

 

「<権力者(ばら)>によって<思想·言論の自由(うた)>が弾圧されるような時代は

もう終わりにしましょう...弱い自分に負けない為にも

私は大切な人の名前を背負った...嗚呼...Endymio

もうどんな嵐が訪れようとも 私は歌い続けられる…」

(바라니 욧테 우타가 단아츠사레루요-나 지다이와)

(모- 오와리니 시마쇼-  요와이 지분니 마케나이 타메니모)

(와타시와 타이세츠나 히토노 나마에오 세옷타  아아  엔디미오)

(모- 돈나 아라시가 오토즈레요-토모  와타시와 우타이츠즈케라레루)

「<권력자(장미)>에 의해 <사상·언론의 자유(노래)>가 탄압 받는 시대는

이제 끝내도록 해요...약한 자신에게 지지 않기 위해서도

나는 소중한 사람의 이름을 짊어졌어...아아...Endymio...

이제 어떤 폭풍이 찾아오려더라도 나는 쭉 노래할 수 있어…」

 

「皆にもう一度誇りを取り戻して欲しい 祖国(くに)を愛する心を

この国は皆が愛した故郷に戻れるだろうか?

冬薔薇は枯れ 今遅い春が訪れた 私は此処に誓う

光の女神(Brigit)に祝福される薔薇になると…」

(미나니 모- 이치도 호코리오 토리모도시테 호시이  쿠니오 아이스루 코코로오)

(코노 쿠니와 미나가 아이시타 코쿄-니 모도레루다로-카)

(후유바라와 카레  이마 오소이 하루가 오토즈레타  와타시와 코코니 치카우)

(브리깃토니 슈쿠후쿠사레루 바라니 나루토)

「모두가 다시 한 번 긍지를 되찾았으면 좋겠어 조국(나라)를 사랑하는 마음을

이 나라는 모두가 사랑한 고향으로 돌아갈 수 있을까?

겨울장미는 시들고 지금 늦은 봄이 찾아왔어 나는 여기에 맹세해

빛의 여신(브리이트)에게 축복 받는 장미가 되리라고…」

 

 

Britannia暦 627年

(브리타니아레키 롭뺘쿠니쥬-나나넨)

Britannia력 627년

時の...Flandre 王国 Childebert 6世

(토키노  프랑드르 오-코쿠  시루더베르토 록세)

때는...Flandre왕국 Childebert 6세

国号を神聖 Flandre 帝国と改めて帝政を敷き

(코쿠고-오 신세- 프랑드르 테-코쿠토 아라타메테 테-세-오 시키)

국호를 신성 Flandre 제국으로 새롭게 제정

聖 Childebert 6世として初代皇帝に即位

(세-시루더베르트 록세토시테 쇼다이코-테-니 소쿠이)

성 Childebert 6세로서 초대황제에 즉위

<聖戦>と称し Britanniaへの侵略を開始…

(세-센토 쇼-시  브리타니아에노 신랴쿠와 카이시)

<성전>을 칭하며 Britannia로 침략을 개시…

 

 

<薔薇の騎士団(Knights of the Rose)>

(나이츠 오브 자 로-즈)

장미의 기사단

 

それは...長かった苦境の時代を引き摺っていた人々が新しい薔薇の下

(소레와  나가캇타 쿠쿄-노 지다이오 히키즛테이타 히토비토가 아타라시이 바라노 시타)

그것은...길었던 고경의 시대를 질질 끌던 사람들이 새로운 장미 아래

一つに纏まってゆく情景を綴った Luna Balladの詩の一節…

(히토츠니 마토맛테 유쿠 죠-케-오 츠즛타  루나 바랏도노 우타노 잇세츠)

하나로 뭉쳐가는 정경을 지은 Luna Ballad의 시의 한 구절…

 

誇り高き焔を纏い祖国(くに)を護る為に剣を取った

(호코리 타카키 호노-오 마토이 쿠니오 마모루 타메니 츠루기오 톳타)

긍지 높은 불꽃을 걸치고 조국(나라)을 지키기 위해 검을 잡았다

胸に気高き女王の薔薇を抱いた同胞(とも)を

(무네니 케다카키 쿠인-노 바라오 다이타 토모오)

가슴에 고상한 여왕(Queen)의 장미를 품은 동포(친구)를

称えよ我らの<薔薇の騎士団>を

(타타에요 와레라노 나이츠 오브 자 로-즈오)

칭송하라 우리들의 <장미의 기사단>을

 

 

嗚呼...光の女神の祝福が在らんことを...

(아아  브리깃토노 슈쿠후쿠가 아란 코토오)

아아...빛의 여신의 축복이 있기를...

祈りの歌に見送られ 勇敢な Britanniaの息子達は戦場へと向かった…

(이노리노 우타니 미오쿠라레  유-칸나 브리타니아노 무스코타치와 센죠-에토 무캇타)

기원의 노래로 배웅한 용감한 Britannia의 아들들은 전장으로 향했다…