본문 바로가기

음악

Sound Horizon 「Chronicle 2nd」 - 02. 詩人バラッドの悲劇 (시인 발라드의 비극)

(표지)

 

詩人バラッドの悲劇

(시인 발라드의 비극)

 

作詞/作曲/編曲 : Revo

歌 : X

 

01. 黒の預言書 (흑의 예언서)

02. 詩人バラッドの悲劇 (시인 발라드의 비극)

03. 辿りつく詩 (도달하는 시)

04. アーベルジュの戦い (알베르쥬의 싸움)

05. 約束の丘 (약속의 언덕)

06. 薔薇の騎士団 (장미의 기사단)

07. 聖戦と死神 第一部 「銀色の死神」 ~戦場を駈ける者~ 

(성전과 사신 제 1부 「은색의 사신」 ~전장을 달리는 자~) 

08.  聖戦と死神 第二部 「聖戦と死神」 ~英雄の不在~ 

(성전과 사신 제 2부 「성전과 사신」 ~영웅의 부재~) 

09. 聖戦と死神 第三部 「薔薇と死神」 ~歴史を紡ぐ者~ 

(성전과 사신 제 3부 「장미와 사신」 ~역사를 자아내는 자~) 

10. 聖戦と死神 第四部 「黒色の死神」 ~英雄の帰郷~ 

(성전과 사신 제 4부 「흑색의 사신」 ~영웅의 귀향~) 

11. 書の囁き (서의 속삭임)

12. 蒼と白の境界線 (파랑과 하양의 경계선)

13. 沈んだ歌姫 (가라앉은 가희)

14. 海の魔女 (바다의 마녀)

15. 碧い眼の海賊 (푸른 눈의 해적)

16. 雷神の左腕 (뇌신의 왼팔)

17. 雷神の系譜 (뇌신의 계보)

18. 書の魔獣 (서의 마수)

19. キミが生まれてくる世界 (네가 태어나는 세계)

20. <ハジマリ>のクロニクル (<시작>의 크로니클)

21. <空白>のクロニクル (<공백>의 크로니클)

 

역자 : 해동

독음, 대사 출처 : http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/38.html

 

 

第七巻 168頁(ページ)

(다이나나칸  햐쿠로쿠쥬-하치 페-지)

제7권 168페이지

 

 

最期の詩...

(사이고노 우타)

최후의 시...

それはあまりにも素晴らしく

(소레와 아마리니모 스바라시쿠)

그것은 너무나도 뛰어나서

兵は街の恋人に詩って教えた

(헤-와 마치노 코이비토니 우탓테 오시에타)

병사는 거리의 연인에게 읊어서 가르쳐주었다

やがてその詩は 人から人へと伝わり

(야가테 소노 우타와  히토카라 히토에토 츠타와리)

머잖아 그 시는 사람에서 사람으로 전해져

誰が綴ったかもわからぬ

(다레가 츠즛타카모 와카라누)

누가 지었는가도 모른 채

その名もなき詩は やがて大陸中に広まった…

(소노 나모 나키 우타와  야가테 타이리쿠쥬-니 히로맛타)

그 이름 없는 시는 이윽고 온 대륙에 퍼졌다…

 

 

強く美しき時の女王

(츠요쿠 우츠쿠시키 토키노 죠오-)

강하고 아름다운 시간의 여왕

絶対的な権力の前に 誰もがひざまづく

(젯타이테키나 켄료쿠노 마에니  다레모가 히자마츠쿠)

절대적인 권력 앞에 누구나가 무릎을 꿇는다

来たる女王の誕生祭

(키타루 죠오-노 탄죠-사이)

다가온 여왕의 탄생제

その美顔を称える歌を捧げよと 一人の詩人に命じた…

(소노 비간오 타타에루 우타오 사사게요토  히토리노 시진니 메-지타)

그 미안을 찬양하는 노래를 바치라고 한 시인에게 명했다…

 

女王は問う...

(죠-오-와 토우)

여왕은 묻는다...

「この世で一番美しいのは誰じゃ?」

(코노 요데 이치방 우츠쿠시이노와 다레쟈)

「이 세상에서 제일로 아름다운 자는 누군가?」

...しかし 彼は譲らない

(시카시  카레와 유즈라나이)

...그러나 그는 물러서지 않는다

「私の世界では 陛下は2番めにお美しい…」

(와타시노 세카이데와  헤-카와 니방메니 오우츠쿠시이)

「저의 세계에서는 폐하는 두 번째로 아름다우신 자…」

 

「枯れてしまった花の美しさ…

(카레테시맛타 하나노 우츠쿠시사)

「시들어버린 꽃의 아름다움…

それは 追憶という名の幻影

(소레와 츠이오쿠토 이우 나노 겐에-)

그것은 추억이라는 이름의 환영

朽ちることなく永遠に咲き続けられる庭園

(쿠치루 코토 나쿠 에이엔니 사키츠즈케라레루 테-엔)

썩는 일 없이 영원히 필 수 있는 정원

例え 気高く美しき薔薇でさえ

(타토에  케다카쿠 우츠쿠시키 바라데사에)

설사 고상하고 아름다운 장미조차도

花である以上 枯れてしまった花には及ばない…」

(하나데 아루 이죠-  카레테 시맛타 하나니와 오요바나이)

꽃인 이상 시들어버린 꽃에는 미치지 못하네…」

 

その詩に女王は激昻した

(소노 우타니 죠-오-와 겍코-시타)

그 시에 여왕은 격앙했다

「そなた 余に枯れてしまえと申すのか!?」

(소나타  요니 카레테 시마에토 모-스노카)

「그대, 나에게 시들어버리라고 말하는게냐?!」

宰相の合図一つで 兵達は詩人を取り囲んだ…

(사이쇼-노 아이즈 히토츠데  헤-타치와 시진오 토리카콘다)

재상의 신호 한 번으로 병사들은 시인을 에워쌌다

 

 

天才と謳われた詩人...彼の名は Ballad

(텐사이토 우타와레타 시진  카레노 나와 바랏도)

천재라고 칭송 받은 시인...그의 이름은 Ballad

今は冷たい地下牢の隅 最期の詩を綴っている…

(이마와 츠메타이 치카로-노 스미  사이고노 우타오 츠즛테 이루)

지금은 차가운 지하감옥 구석 최후의 시를 짓고 있다…

 

処刑の刻が近づき 胸に薔薇の紋章を抱いた

(쇼케-노 토키가 치카즈키  무네니 바라노 몬쇼-오 다이타)

처형의 때가 가까워지고 가슴에 장미의 문장을 품은

牢番の兵は聴いてしまった 彼の綴った最期の歌を…

(로-방노 헤-와 키이테 시맛타  카레노 츠즛타 사이고노 우타오)

문지기 병사는 듣고 말았다 그가 지은 최후의 시를…

 

最後の鐘が鳴り終わり

(사이고노 카네가 나리오와리)

최후의 종이 울리고

処刑は厳かに執り行われる

(쇼케-와 오고소카니 토리오코나와레루)

처형은 엄격하게 집행되었다

最期の瞬間 思い出すのは...

(사이고노 슌칸  오모이다스노와)

최후의 순간 떠올린 것은...

故郷の空 風の匂い

(코쿄-노 소라  카제노 니오이)

고향의 하늘 바람의 향기

今は亡き彼女と過ごした日々…

(이마와 나키 카노죠토 스고시타 히비)

지금은 없는 그녀와 지낸 나날들…

 

 

冷たい和風が冬を導くように

(츠메타이 아키카제가 후유오 미치비쿠 요-니)

차가운 가을바람이 겨울을 이끌 듯이

旅の娘が一人 想い人を尋ねて流離う

(타비노 무스메가 히토리  오모이비토오 타즈네테 사스라우)

여정중인 아가씨가 홀로 연인을 찾아 헤매인다

どこか懐かしい その詩を口ずさみながら…

(도코카 나츠카시이  소노 우타오 쿠치즈사미나가라)

어딘가 그리운 그 시를 흥얼거리면서…