(표지)
緋色の風車 ~ Moulin Rouge ~
(비색의 풍차)
作詞/作曲/編曲 : Revo
歌 : KAORI, YUUKI, REMI
声 : Jimang
01. 終端の王と異世界の騎士 ~ The Endia & The Knights ~ (종단의 왕과 이세계의 기사)
02. 緋色の風車 ~ Moulin Rouge ~ (비색의 풍차)
03. 神々が愛した楽園 ~ Belle Isle ~ (신들이 사랑한 낙원)
역자 : 해동
해설, 독음, 대사 출처 : http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/77.html
KAORI - 기본
Jimang - 검정
廻る回る《緋色の風車(Moulin Rouge)》奇麗な花を咲かせて
躍る躍る《血色の風車(Moulin Rouge)》奇麗な花を散らせて
(마와루 마와루 무-랑 루-쥬 키레-나 하나오 사카세테)
(오도루 오도루 무-랑 루-쥬 키레-나 하나오 치라시테)
돌고 도는 《비색의 풍차(Moulin Rouge)》 고운 꽃을 피워내고
뛰고 뛰는 《피색의 풍차(Moulin Rouge)》 고운 꽃을 지게 하고
小さな掌に乗せた硝子細工...
(치이사나 테노히라니 노세타 가라스 자이쿠)
작은 손바닥에 얹힌 유리 세공...
その宝石を『幸福(しあわせ)』と謳うならば...
(소노 호-세키오 시아와세 토 우타우나라바)
그 보석을 『행복』이라고 칭한다면...
その夜の蛮行は時代にどんな爪痕を遺し...
(소노 요루노 반코-와 지다이니 돈나 츠메아토오 노코시)
그 밤의 만행은 시대에 어떤 손톱 자국을 남기며...
彼等にはどんな傷跡を残したのか...
(카레라니와 돈나 키즈아토오 노코시타노카)
그들에게는 어떤 상처 자국을 남길 것인가...
運命に翻弄される弱者の立場に嘆いた少年は...
(운메-니 혼로-사레루 쟈쿠샤노 타치바니 나게이타 쇼-넨와)
운명에 번롱당하는 약자의 입장에 한숨짓던 소년은...
やがて『力』を欲するだろう..
(야가테 치카라 오 홋스루다로-)
이윽고 『힘』을 갖고 싶어하겠지...
其れは...強大な力から身を守る為の『楯』か?
(소레와 쿄-다이나 치카라카라 미오 마모루 타메노 타테 카)
그것은...강대한 힘으로부터 몸을 지키기 위한 『방패』인가?
其れとも...より強大な力でそれをも平らげる『剣』か?
(소레토모 요리 쿄-다이타 치카라데 소레오 타이라게루 츠루기 카)
그도 아니면...보다 강대한 힘으로 그것조차도 먹어 치우는 『검』인가?
何が起こったのか...良く解らなかった...
(나니가 오콧타노카 요쿠 와카라나캇타)
무엇이 일어난 것인가...잘 알 수 없었다...
泣き叫ぶ《狂乱(Luna)の調べ(harmony)》...灼けた《屍肉(にく)の風味(flavor)》...
(나키 사케부 루나노 하-모니 야케타 니쿠노 후라보-)
울부짖는 《광란(Luna)의 가락(harmony)》...구워진 《시육(고기)의 풍미(flavor)》
何が襲ったのか...良く解らなかったけど...
(나니가 오솟타노카 요쿠 와카라나캇타케도)
무엇이 덮친 것인가...잘 알 수 없었지만...
唯...ひとつ...此処に居ては...危ないと判った...
(타다 히토츠 코코니 이테와 아부나이토 와캇타)
그저...한 가지...이곳에 있다면...위험하다는 걸 알았다...
僕は一番大切な《宝物(もの)》を
(보쿠와 이치반 타이세츠나 모노 오)
나는 제일 소중한 《보석(것)》을
持って逃げようと → 君の手を掴んだ……
(못테 니게요-토 키미노 테오 츠칸다)
들고 도망치려고 → 너의 손을 잡았다……
嗚呼...訳も解らず息を切らせて走っていた二人
(아아 와케모 와카라즈 이키오 키라세테 하싯테 이타 후타리)
아아...영문도 모르고 숨이 끊어지도록 달리고 있던 두 사람
欲望が溢れだすままに暴れて奴等は追い掛けてくる……
(요쿠보-가 아후레다스 마마니 아바레테 야츠라와 오이카케테 쿠루)
욕망이 흘러넘치는 대로 설치면서 놈들이 뒤쫓아 온다……
星屑を辿るように...森へ至る闇に潜んだままで...
(호시쿠즈오 타도루 요-니 모리에 이타루 야미니 히손다 마마데)
별가루를 더듬 듯이...숲에 다다른 어둠에 숨어 있는 채로...
訳も解らず息を殺して震えていた二人
(와케모 와카라즈 이키오 코로시테 후루에테 이타 후타리)
영문도 모르고 숨을 죽이고 떨고 있던 두 사람
絶望が溢れだすことを恐れて強く抱き合っていた――
(제츠보-가 아후레다스 코토오 오소레테 츠요쿠 다키앗테 이타)
절망이 흘러넘치는 것을 두려워해서 강하게 서로 얼싸 안고 있었다――
不意に君の肢体(からだ)が宙に浮かんだ →
(후이니 키미노 카라다가 츄-니 우칸다)
느닷없이 너의 지체(몸뚱이)가 허공에 떠올랐다 →
怯え縋るような瞳(め)が ← 逃げ出した僕の背中に灼きついた……
(오비에스가루 요-나 메가 니게다시타 보쿠노 세나카니 야키츠이타)
공포에 질린 듯한 눈동자(눈)이 ← 힘껏 도망치던 내 등뒤에 눌어붙여졌다……
廻る回る《緋色の風車》灼けつく《刻(とき)》を送って
躍る躍る《血色の風車》凍える《瞬間(とき)》を迎えて
(마와루 마와루 무-랑 루-쥬 야케츠쿠 토키 오 오쿳테)
(오도루 오도루 무-랑 루-쥬 코고에루 토키 오 무카에테)
돌고 도는 《비색의 풍차》 눌어붙은 《때(시간)》을 보내며
뛰고 뛰는 《피색의 풍차》 얼어붙은 《순간(때)》를 맞으며
嗚呼...もし生まれ変わったら...小さな花を咲かせよう...
(아아 모시 우마레 카왓타라 치이사나 하나오 사카세요-)
아아...혹시 다시 태어난다면...작은 꽃을 피워내자...
ごめんね...次は逃げずに...君の傍で共に散ろう……
(고멘네 츠기와 니게즈니 키미노 소바데 토모니 치로-)
미안해...다음엔 도망치지 않고...네 곁에서 함께 지자……
《緋色の風車》
(무-랑 루-쥬)
《비색의 풍차》