본문 바로가기

음악

Mr.Children 『himawari(해바라기)』 - 04. 跳べ [Live](날아라) [가사(歌詞)/번역(翻訳)]

(표지)

 

跳べ [Live]

날아라

 

作詞·作曲 : 桜井和寿(사쿠라이 카즈토시)

 

『himawari』

  해바라기

 

01. himawari

  (해바라기)

02. メインストリートに行こう [Live]

  (메인스트리트로 가자)

03. PIANO MAN [Live]

  (피아노 맨)

04. 跳べ [Live]

  (날아라)

05. 終わりなき旅 [Live]

  (끝없는 여정)

06. 忙しい僕ら

  (바쁜 우리)

07. I LOVE CD SHOPS!

  (난 CD숍이 좋아!)

08. ファスナー (スガフェス! 2017.5.6 SAITAMA)

  (파스너 (SUGAFES! 2017.5.6 SAITAMA))

 

역자 : 바다동녘

 

 

 

大体 君の知っての通りだ

(다이타이  키미노 싯테노 토오리다)

대부분 네가 알는 대로야

頑張っちゃいるんだけれど

(간밧챠 이룬다케레도)

열심히는 하는데

実際はこんなスケールの小さなボンクラ

(짓사이와 콘나 스케-루노 치이사나 봉쿠라)

실상은 요런 스케일 자그마한 얼간이

 

中肉中背 ガキの頃から

(츄-니쿠츄-제-  가키노 코로카라)

보통 체격 보통 키 꼬맹이 시절부터

これと言った特技はなく

(코레토 잇타 토쿠기와 나쿠)

이렇다 할 특기는 없고

誉められも 叱られもしないで来たんです

(호메라레모  시카라레모 시나이데 키탄데스)

칭찬 받지도 혼나지도 않고 지내왔지요

 

変わんなくちゃ 今日で終わりにしなくちゃなぁ

(카완나쿠챠  쿄-모 오와리니 시나쿠챠나-)

바뀌어야 해 오늘로서 끝내야만 하는데 말이다

毎回誓い立てるけど

(마이카이 치카이 타테루케도)

매번 맹세하지만 

一向に標的へと進んでる気がしない

(잇코-니  효-테키에토 스슨데루 키가 시나이)

좀처럼 표적 방향으로 나아가는 느낌이 안 들어

 

腰痛と偏頭痛 抱えてる

(요-쯔-토 헨즈츠-  카카에테루)

요통과 편두통 안고 있어

家庭環境も良くは無い

(카테-칸쿄-모 요쿠와 나이)

가정환경도 좋지는 않아

そんなネタを盾にして逃げてばかりで

(손나 네타오 타테니 시테 니게테 바카리데)

그런 거리를 방패 삼아 도망만 일삼지

 

この間 ヘンテコな夢を見た

(코노 아이다  헨테코나 유메오 미타)

일전에 요상한 꿈을 꾸었어

おばあちゃんが出てきて

(오바-쨩가 데테 키테)

할머니가 나와서

弱った僕をおんぶしてくれて

(요왓타 보쿠오 옴부시테 쿠레테)

약해빠진 날 업어 주고는

悪いやつらをやっつけた

(와루이 야쯔라오 얏쯔케타)

나쁜 놈들을 해치웠어

この翌朝 仏壇に手を

(코노 요쿠아사  부쯔단니 테오)

다음날 아침 불단에 손을

合わせて お礼を言って

(아와셑  오레-오 잇테)

맞추고 감사를 표해서

そこで世界がクリアに見えた

(소코데 세카이가 크리아니 미에타)

그때부터 세상이 깔끔하게 보였어

どういった理由かは分からない

(도- 딧타 리유-카와 와카라나이)

어떤 이유인지는 모르겠어

実際 そうだったんだからそれでいい

(짓사이  소-닷탄다카라 소레데 이이)

실제로 그렇다고 하니 그거면 족해

 

跳べ! 向かい風に乗って

(토베  무카이 카제니 놋테)

날아라! 맞바람을 타고

「どうせ出来やしない」と植え付けた自己暗示を引っこ抜いて

(도-세 데키야 시나이토 우에쯔케타 지코안지오 힛코 누이테)

'어차피 안 될 거'라고 이식한 자기암시를 뽑아내서

呪縛を解け! カーペットの上 ソファーの上

(쥬바쿠오 토케  카-펫토노 우에  소퐈-노 우에)

주박을 풀어라! 카펫 위 소파 위

思い立った瞬間 そこは滑走路 跳べ 跳べ

(오모이 탓타 슌캉  소코와 캇소-로  토베  토베)

마음먹은 순간 그곳은 활주로 날아라 날아라

 

通りを我が物顔して

(토오리오 와가모노가오시테)

길거리가 자기 것인 마냥

馬鹿騒ぎしてる若人に

(바카사와기시테루 와카비토니)

야단법석 떠는 젊은이에게

実際はちょっとジェラシー感じていたりします

(짓사이와 춋토 졔라시 칸지테 이타리 시마스)

실제로는 조금 질러시한 기분 느끼고 있어요

 

安定を得るために斬り捨てた

(안테-오 에루 탐니 키리스테타)

안정을 얻기 위해 베어 버린

衝動が化けて出て来て

(쇼-도-가 바케테 데테 키테)

충동이 변질되어 나와서는 

枕元で言うんだ「跳びたい 跳びたい」と

(마쿠라모토데 이운다 토비타이  토비타이토)

머리맡에서 말하지 '날고 싶어 날고 싶어'라고

 

プリン体の存在を知れば

(푸링 카라다노 손자이오 시레바)

푸딩 몸의 존재를 안다면

選ぶビールを変える

(에라부 비-루오 카에루)

고를 빌딩을 바꿔

日本中がみんな みのもんた

(니혼쥬- 민나  미노몬타)

일본의 모두가 미노 몬타

生き抜く秘訣を手にしたい

(이키누쿠 히케쯔오 테니 시타이)

살아남는 비결을 손에 쥐고 싶어

だけど昨日 夜が明けるまで

(다케도 키노-  요루가 아케루마데)

하지만 어제 날이 샐 때까지

浴びるほど呑んで

(아비루 호도 논데)

씻을 만큼 마셔서

なぜかそれ以来調子いいんだ

(나제카 소레 이라이 쵸-시 이인다)

왜인지 그 이후 컨디션이 좋아

どういった理由かは分からない

(도- 잇타 리유-카와 와카라나이)

어떤 이유인지는 모르겠어

実際 そうだったんだからそれでいい

(짓사이  소-닷탄다카라 소레데 이이)

실제로 그렇다고 하니 그거면 족해

 

跳べ! イメージの羽 ばたつかせて

(토베  이메-지노 하네  바타쯔카세테)

날아라! 이미지의 날개 허겁지겁 펄럭대며

失敗を前提にした言い逃れを引っこ抜いて

(십빠이오 젠테-니 시타 이이노가레오 힛코누이테)

실패를 전제로 한 발뺌을 뽑아내서

呪縛を解け! 滑り台の上 ベンチの上

(쥬바쿠오 토케  스베리다이노 우에  벤치노 우에)

주박을 풀어라! 미끄럼틀 위 벤치 위 

思い立った瞬間 そこは出発点 跳べ 跳べ

(오모이탓타 슌칸  소코와 슙빠츠텐  토베  토베)

마음먹은 순간 그곳은 출발점 날아라 날아라

 

自分を縛ってる命綱

(지붕오 시봇테루 이노치즈나)

자신을 묶고 있는 구명삭

そいつを離してみるんだ そして

(소이쯔오 하나시테 미룬다 소시테)

그걸 놓아 보는 거야 그래서

自由を掴み取るんだ 取るんだ

(지유-오 쯔카미토룬다  토룬다)

자유를 움켜쥐는 거야 쥐는 거야

ワン ツーのスリー GO!で 走り出すんだ

(완  쯔-노스리-     데  하시리다슨다)

원 투 쓰리 고! 하면 달려가는 거야

目指すべき場所はなくとも

(메자스베키 바쇼와 나쿠테모)

가고자 하는 곳은 없더라도

いつか辿り着くんだ 跳ぶんだ

(이쯔카 타도리쯔쿤다  토분다)

언젠가 도달하는 거야 날아가라

 

そうだ ここが出発点

(소-다  코코가 슙빠츠텐)

그렇지 여기가 출발점

そうだ ここが滑走路

(소-다  코코가 캇소-로)

그렇지 여기가 활주로

羽を開き

(하네오 히라키)

날개를 펼쳐

呪縛を解け

(쥬바쿠오 토케)

주박을 풀어라

そうだ ここが出発点

(소-다  코코가 슙빠츠텐)

그래 여기가 출발점

そうだ ここが滑走路

(소-다  코코가 캇소-로)

그래 여기가 활주로

目指すべき場所はなくとも

(메자스 베키 바쇼와 나쿠토모)

가고자 하는 곳은 없더라도

 

離陸せよ!

(리리쿠세요)

이륙한다!