본문 바로가기

음악

Sound Horizon 「Chronicle 2nd」 - 13. 沈んだ歌姫 (가라앉은 가희)

(표지)

 

沈んだ歌姫

(가라앉은 가희)

 

作詞/作曲/編曲 : Revo

歌 : Aramary

 

역자 : 해동

해설, 독음, 대사 출처 : http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/35.html

 

01. 黒の預言書 (흑의 예언서)

02. 詩人バラッドの悲劇 (시인 발라드의 비극)

03. 辿りつく詩 (도달하는 시)

04. アーベルジュの戦い (알베르쥬의 싸움)

05. 約束の丘 (약속의 언덕)

06. 薔薇の騎士団 (장미의 기사단)

07. 聖戦と死神 第一部 「銀色の死神」 ~戦場を駈ける者~ 

(성전과 사신 제 1부 「은색의 사신」 ~전장을 달리는 자~) 

08.  聖戦と死神 第二部 「聖戦と死神」 ~英雄の不在~ 

(성전과 사신 제 2부 「성전과 사신」 ~영웅의 부재~) 

09. 聖戦と死神 第三部 「薔薇と死神」 ~歴史を紡ぐ者~ 

(성전과 사신 제 3부 「장미와 사신」 ~역사를 자아내는 자~) 

10. 聖戦と死神 第四部 「黒色の死神」 ~英雄の帰郷~ 

(성전과 사신 제 4부 「흑색의 사신」 ~영웅의 귀향~) 

11. 書の囁き (서의 속삭임)

12. 蒼と白の境界線 (파랑과 하양의 경계선)

13. 沈んだ歌姫 (가라앉은 가희)

14. 海の魔女 (바다의 마녀)

15. 碧い眼の海賊 (푸른 눈의 해적)

16. 雷神の左腕 (뇌신의 왼팔)

17. 雷神の系譜 (뇌신의 계후)

18. 書の魔獣 (서의 마수)

19. 君が生まれてくる世界 (네가 태어나는 세계)

20. <ハジマリ>のクロニクル (<시작>의 크로니클)

21. <空白>のクロニクル (<공백>의 크로니클)

 

일반/Roberia (Aramary)- 기본/빨강

霜月はるか (시모츠키 하루카) - 파랑

Jimang - 녹색 계열

Yasrow - 적갈색

 

 

第十二巻 741頁(ページ)

(다이쥬-니칸  나나햐쿠욘쥬-이치페-지)

제 12권 741페이지

 

 

二人の歌姫 沈むのはいずれか…

(후타리노 우타히메  시즈무노와 이즈레카)

두 가희 가라앉는 것은 누구인가…

 

 

紅の歌姫と称されし Firenza 領主 Firenza 公爵家の令嬢

(아카노 우타히메토 쇼-사레시  피렌자 료-슈  피렌자 코-샤쿠케노 레-죠-)

붉은 가희라고 칭해지는 Firenza 영주 Firenza 공작가의 영애

Roberia Maria Della Firenzaの手番(turn)

(로베리아 마리아 델라 피렌자노 탄-)

Roberia Maria Della Firenza의 차례

 

遊戯盤(ばん)の上を駒が進む…

(반노 우에오 코마가 스스무)

유희반 위를 말이 나아간다…

<聖都 Firenza 及び南都 Naporta → 紅の歌姫の後援都市(Patrono di Roberia)>

(피렌자 나포르타 파트로노 디 로베리아)

<성도 Firenza 및 남도 Naporta → 붉은 가희의 후원도시>

歌え! 紅の歌姫(Roberia) 目指す舞台は

(우타에  로베리아  메자스 부타이와)

노래해라! 붉은 가희(Roberia) 목표하는 무대는

優雅にして華美なる(Elegante e sfarzoso)麗しの王都 Romana

(엘레강띠 에 스파르조소 우루하시노 로마나)

우아하고 화미한 아름다움의 왕도 Romana

 

 

蒼の歌姫と称されし Milana 領主 Viscontie 公爵家の令嬢

(아오노 우타히메토 쇼-사레시  밀라나 료-슈  비스콘티에 코-샤쿠케노 레-죠-)

푸른 가희라고 칭해지는 Milana 영주 Viscontie 공작가의 영애

Giulietta Simone Del Viscontieの手番

(쥴리에따 시모느 델 비스콘티에노 탄-)

Giulietta Simone Del Viscontie의 차례

 

代わる代わる駒は進み…

(카와루 카와루 코마와 스스미)

바뀌고 바뀌어 말은 나아가…

<北都 Milana 及び水都 Venera → 蒼の歌姫の後援都市(Patrono di Giulietta)>

(밀라나 에 베네라  파트로노 디 쥴리에따)

<북도 Milana 및 수도 Verena → 푸른 가희의 후원도시>

歌え! 蒼の歌姫 目指す舞台は

(우타에  쥴리에따  메자스 부타이와)

노래해라! 푸른 가희 목표하는 무대는

優雅にして華美なる憧れの王都 Romana

(엘라강띠 에 스파르조소 아코가레노 로마나)

우아하고 화미한 동경의 왕도 Romana

 

 

{紅く燃え上がる情熱の}

{蒼く湧き出づる精錬の}

(아카쿠 모에아가루 죠-네츠노)

(아오쿠 와키이즈루 세-렌노)

{붉게 타오르는 정열의}

{파랗게 샘솟는 정련의}

{歌声と}

(우타고에토)

{노랫소리와}

{華やかな容姿(Figura)}

{穏やかな微笑(Ridiculous)}

(하나야카나 피규라)

(오다야카나 리디큘러스)

{화사한 자태}

{온화한 미소}

{私こそが<最高の歌姫(Regina)>}

(와타시코소가 레지-나)

{나야말로 <최고의 가희(Regina)>}

 

{諸侯を巻き込んで 宮廷に蠢く影は 権謀の黒き獣(Bestia) 争いの宴(Festa)は続く...}

(쇼코-오 마키콘데  큐-테-니 우고메쿠 카게와  켄보-노 쿠로키 베스티아  아라소이노 훼스타와 츠즈쿠)

{제후를 휘말리게 하고 궁정에 꿈틀거리는 그림자는 권모의 검은 짐승(Bestia) 분쟁의 축연(Festa)는 계속된다...}

 

{田舎貴族の娘(Giulietta)}

{色惚の年増娘(Roberia)}

(쥴리에따)

(로베리아)

{시골귀족 계집녀(Giulietta)}

{색기뿐인 노처녀(Roberia)}

{が望むには不遜な 至尊の寶冠(Tiara)}

(가 노조무니와 후손나  시손노 티아-라)

{가 바라기에는 불손한 지존의 보석(Tiara)}

 

{頭上に戴くのは}

(즈죠-니 이타다쿠노와)

{머리 위에 얹는 것은}

{紅の歌姫}

{蒼の歌姫}

(로베리아)

(쥴리에따)

{붉은 가희}

{푸른 가희}

{こそが相応しい…}

(코소가 후사와시이)

{야말로 어울려…}

 

 

...「王妃陛下万歳(Evviva! Regina!)!」

(에비바  레지-나)

...「왕비 폐하 만세!」

 

 

時は...Itania 曆 312年

(토키와  이타니아 레키 산뱌쿠쥬-니넨)

때는...Itania력 312년

国王 Montefeltrano 四世 突然の崩御

(코쿠오- 몬테펠트라노 욘세  토츠젠노 호-교)

국왕 Montefeltrano 4세 돌연 붕어

若き王大子 Alessandro

(와카키 오-타이시  알레산드로)

젊은 왕태자 Alessandro

Alessandro 一世として即位

(알레산드로 잇세토시테 소쿠이)

Alessandro 1세로서 즉위

Itania <最高の歌姫>を

(이타니아  사이코-노 우타히메 오)

Itania <최고의 가희>를

王妃として迎えるという勅令を発布

(오-히토시테 무카에루토 이우 쵸쿠레-오 합뿌)

왕비로서 맞이한다는 칙령을 발포

野心を抱いた地方領主/門閥貴族

(야신오 이다이타 치호-료-슈 몬바츠키조쿠)

야심을 품은 지방영주/문벌귀족

各々に歌姫を立て王都を目指し進撃…

(오노오노니 우타히메오 타테 오-토오 메자시 신게키)

각각의 가희를 세워 왕도를 향해 진격…

「見なさい Roberia ... 

 今や Naportaまでもがお前の手に落ちた 

 後は Viscontieの小娘さえ退けば、 

 晴れてお前が王妃陛下だ…」 

  (미나사이  로베리아)

  (이마야 나포르타마데모가 오마에노 테니 오치타)

  (아토와 비스콘치노 코무스메사에 시리조케바)

  (하레테 오마에가 오-히 헤-카다)

「보려무나 Roberia...

  이제 Naporta마저도 너의 손에 떨어졌단다

  다음은 Viscontie의 계집아이만 물린다면,

  정식으로 네가 왕비폐하다…」

「あんな田舎娘に私が負けるはずありませんわ」 

(안나 이나카무스메니 와타시가 마케루하즈 아리마센와)

「그런 시골년에게 제가 질리가 없잖아요」

「おぉそうだとも…だが憂いを全て断つに越したことはない」 

  (오오 소-다토모  다가 우레이오 스베테 타츠니 코시타 코토와 나이)

「오오 그렇고 말고…하지만 우려는 모두 없애는 것이 제일이지」

「まぁ...お父様ったら…」 

(마-  오토-사맛타라)

「정말...아버지도 참…」

「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ 

 まして逆賊の娘など 売女以下の面汚し

 可愛い Roberia ...<最高の歌姫>はお前だよ...」 

  (게젠나 우타히메나도 미분노 이야시이 바이죠모 오나지)

  (마시테 갸쿠조쿠노 무스메나도  바이죠 이카노 츠라요고시)

  (카와이이 로베리아  사이코-노 우타히메와 오마에다요)

「하천한 가희 따위 신분 천한 창녀나 마찬가지

  하물며 역적의 계집 따위 창녀 이하의 망신

  귀여운 Roberia...<최고의 가희>는 너란다...」

「えぇ...頼りにしてますわ お父様…」

(에-  타요리니 시테마스와  오토-사마)

「네...의지하고 있어요 아버지…」

 

 

駈ける駆ける獣...

(카케루 카케루 베스티아)

달리는 달리는 짐승...

高値で売れるなら娘でも売れ

(타카네데 우레루나라 무스메데모 우레)

고가에 팔린다면 딸이라도 팔아라

売値は望み得る限り高く

(우리네와 노조미에루 카기리 타카쿠)

가격은 부르는 것이 값이다

猛る猛る獣...

(타케루 타케루 베스티아)

사나운 사나운 짐승...

敵を売れ 味方を売れ

(테키오 우레  미카타오 우레)

적을 팔아라 아군을 팔아라

他人(ひと)の娘など底値で売りつけてやれ

(히토노 무스메 나도 소코네데 우리츠케테 야레)

타인(남)의 딸 따위 바닥 가격으로 강매해버려라

咆える吼える獣...

(호에루 호에루 베스티아)

울부짖는 포효하는 짐승...

弒逆を謀った逆賊として

(시갸쿠오 하캇타 갸쿠조쿠토시테)

시역을 꾀한 역적으로서

Del Viscontie 一門を処刑

(델 비스콘티에 이치몬오 쇼케-)

Del Viscontie 가문을 처형

屠る屠る獣...

(호후루 호후루 베스티아)

도륙하는 몰살하는 짐승...

逃亡を図った国賊として

(토-보-오 하캇타 코쿠조쿠토시테)

도망을 꾀하는 국적으로서

Del Viscontie 令嬢を処断

(델 비스콘티에 레-죠-오 쇼단)

Del Viscontie 영애를 처단

 

「Giulietta ...お前は<最高の歌姫> 

 我が一門の希望だ... 

 私の力が及ばないばかりに...すまなかったねぇ… 

 せめてお前だけでも逃げなさい…」

  (쥴리에따  오마에와 레지-나)

  (와가 이치몬노 키보-다)

  (와타시노 치카라가 오요바나이 바카리니  스마나캇타네-)

  (세메테 오마에다케데모 니게나사이)

「Giulietta...너는 <최고의 가희>

  우리 가문의 희망이다...

  내 힘이 미치지 못해서...미안하구나…

  적어도 너만이라도 도망치거라…」

「騙し騙され...殺し殺され...

よく飽きもせぬものだ...

全ては遊戯(ゲーム)に過ぎぬ...

予を生み堕とした...

この世界に復讐する為のな...」

(다마시 다마사레  코로시 코로사레)

(요쿠 아키모세누 모노다)

(스베테와 게-무니 스기누)

(요오 우미오토시타)

(코노 세카이니 후쿠슈-스루 타메노나)

「속고 속이고...죽고 죽이고...

용케 질리지도 않는 모양이군...

모든 것은 유희(Game)에 지나지 않는다...

이 몸을 낳아떨어뜨린

이 세계에 복수하기 위해서라면...」

 

 

逃げる乙女と 追い駈ける獣

(니게루 오토메토  오이카케루 베스티아)

도망가는 처녀와 쫓아가는 짐승

紅糸で手繰る 操り人形(Marionetta)

(아카이토데 테구루  마리오네따)

붉은 실로 조종당하는 꼭두각시

繰り返される 歌劇(Lirica) 悲劇(Tragedia)

(쿠리카에사레루  리-리카  토라제-디아)

반복되는 가극 비극

紅糸で手繰る 操り人形(Marionetta)

(아카이토데 테구루  마리오네따)

붉은 실로 조종당하는 꼭두각시

 

牙を剥いた獣 追い詰められた断崖

(키바오 무이타 베스티아  오이츠메라레타 단가이)

어금니를 드러낸 짐승 궁지에 몰린 낭떠러지

歌を奪われた歌姫 世界までも奪われ…

(우타와 우바와레타 우타히메  세카이마데모 우바와레)

노래를 빼앗긴 가희 세계마저도 빼앗겨…

 

「Roberia 王妃陛下万歳!」

「Roberia 왕비 폐하 만세!」

「お父様ぁ!」

(오토사마아)

「아버님-!」

 

 

蒼い空 碧い海 飛び去りぬ白鴉 沈み逝く歌姫

(아오이 소라  아오이 우미  토미사리누 하쿠아  시즈미 유쿠 우타히메)

푸른 하늘 푸른 바다 떠나가는 흰까마귀 가라앉는 가희

 

歌姫 Giuliettaの没後... 王妃 Roberia 在位僅か3年にして

(우타히메 쥴리에따노 보츠고  오-히 로베리아 자이이 와즈카 산넨니 시테)

가희 Giulietta의 몰락 후...왕비 Roberia 재위 불과 3년 만에

寵妃 Beatrice 宰相 Galeazzoらの公謀により 歴史の闇に沈む…

(소-히 베아트리체 사이쇼- 갈레아초라노 쿄-보니 요리  레키시노 야미니 시즈무)

총비 Beatrice 재상 Galeazzo파의 공작에 의해 역사의 어둠에 가라앉는다…

 

 

君よ驕ることなかれ 我等

(키미요 오고루 코토나카레  와레라)

그대여 거만하지 말지어다 우리들

歴史という大海に漂う小舟に過ぎぬ

(레키시토 이우 다이카이니 타다요우 코부네니 스기누)

역사라는 대해를 떠도는 작은 배에 지나지 않다네

盛者必衰 沈マヌ者ハナシ…

(죠-샤힛스이  시즈마누 모노와 나시)

성자필쇠 '가라앉지 않는 자 없으리…'