본문 바로가기

음악

米津玄師(요네즈 켄시) 『STRAY SHEEP』 - 03. 感電(감전) [듣기/가사(歌詞)/번역(翻訳)]

(표지)

 

感電

감전

 

作詞·作曲 : 米津玄師(요네즈 켄시)

編曲 : 米津玄師 & 坂東祐大(반도 유타)

 

『STRAY SHEEP』

  길 잃은 양

 

01. カムパネルラ

  (캄파넬라)

02. Flamingo

  (플라밍고)

03. 感電

  (감전)

04. PLACEBO + 野田洋次郎

  (위약 + 노다 요지로)

05. パプリカ

  (파프리카)

06. 馬と鹿

  (말과 사슴)

07. 優しい人

  (다정한 사람)

08. Lemon

  (레몬)

09. まちがいさがし

  (틀린그림찾기)

10. ひまわり

  (해바라기)

11. 迷える羊

  (길 잃은 양)

12. Décolleté

  (데콜테;목둘레를 파다)

13. TEENAGE RIOT 

  (10대 폭동)

14. 海の幽霊

  (바다의 유령)

15. カナリヤ

  (카나리아)

 

역자 : 바다동녘

 

 

 

逃げ出したい夜の往来 行方は未だ不明

(니게다시타이 요루노 오-라이  유쿠에와 이마다 후메-)

도망치고 싶은 밤 왕래 행방은 여전히 불명

回り回って虚しくって 困っちゃったワンワンワン

(마와리마왓테 무나시쿳테  코맛챳타 왕 왕 왕)

돌고 돌고 나니 공허해져서 어쩔 줄 몰라 멍멍멍

失ったつもりもないが 何か足りない気分

(우시낫타 쯔모리모 나이가  나니카 타리나이 키부웅)

잃어버릴 작정은 아니나 무언가 모자라는 기분

ちょっと変にハイになって 吹かし込んだ四輪車

(춋토 헨니 하이니 낫테  후카시콘다 욘링샤)

왠지 이상하게 하이해져서 초고속 돌아가는 사륜차

 

兄弟よ 如何かしよう もう何も考えない様

(쿄-다이요 도-카시요-  모- 나니모 캉가에나이요-)

형제야 어찌 합니까 이제 아무것도 생각 않는 마냥

銀河系の外れへと さようなら

(깅가케-노 하즈레에토  사요-나라)

은하계 변두리로 잘 있어라

真実も 道徳も 動作しないイカれた夜でも

(신지쯔모  도-도쿠모  도-사시나이 이카레타 요루데모)

진실도 도덕도 동작 않는 맛이 간 밤이어도

僕ら手を叩いて笑い合う

(보쿠라 테오 타타이테 와라이아우)

우리들 손을 두드리며 함께 웃어

誰にも知られないまま

(다레니모 시라레나이 마마)

누구에게도 알려지지 않은 채

 

たった一瞬の このきらめきを

(탓타 잇슌노  코노 키라메키오)

오직 한순간 이 반짝임을

食べ尽くそう二人で くたばるまで

(타베쯔쿠소- 후타리데  쿠타바루마데)

먹어치우자 둘이서 뒤질 때까지

そして幸運を 僕らに祈りを

(소시테 코-운오  보쿠라니 이노리오)

그리고 행운을 우리에게 기도를

まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで

(마다 이코-  다레모 오이쯔케나이  쿠라이노 스피-도데)

계속 가자 누구도 쫓지 못할 만큼의 스피드로

 

稲妻の様に生きていたいだけ

(이나즈마노 요-니 이키테 이타이 다케)

벼락 마냥 살고 싶을 뿐

お前はどうしたい? 返事はいらない

(오마에와 도-시타이  헨지와 이라나이)

너는 어쩌고 싶어? 답장은 필요없어

 

 

転がした車窓と情景 動機は未だ不明

(코로가시타 샤소오토 죠-케-  도-키와 이마다 후메-)

넘어뜨린 차창과 정경 동기는 여전히 불명

邪魔臭くて苛ついて 迷い込んだニャンニャンニャン

(쟈마쿠사쿠테 이라쯔이테  마요이콘다 냥 냥 냥)

거추장스러워서 빠악 돌아서 헤매고는 냥냥냥

ここいらで落とした財布 誰か見ませんでした?

(코코 이라데 오토시타 사이후  다레카 미마셍데시타)

요 쯤에서 떨어뜨린 지갑 누가 보지 못했나요?

馬鹿みたいについてないね 茶化してくれハイウェイ・スター

(바카 미타이티 쯔이테 나이네  챠카시테 쿠레 하이웨이 스타-)

바보 같이 운이 없네 이런 건 웃어주쇼 Highway Star

 

よう相棒 もう一丁 漫画みたいな喧嘩しようよ

(요- 아이보-  모- 잇쵸-  망가 미타이나 켕카시요오요)

아이고 동지야 한판 더 만화처럼 싸워보자

洒落になんないくらいのやつを お試しで

(샤레니 난나이쿠라이노 야쯔오  오타메시데)

어디 선 넘을 급으로 시험 삼아

正論と 暴論の 分類さえ出来やしない街を

(세-론토  보-론노  분루이사에 데키야 시나이 마치오)

정론과 폭론으로 분류조차 못할 거리를

抜け出して互いに笑い合う

(누케다시테 타가이니 와라이아우)

몰래 빠져나가서 서로서로 웃어

目指すのは メロウなエンディング

(메자스노와  메로-나 엔딩구)

노리는 건 멜로스러운 엔딩

 

それは心臓を 刹那に揺らすもの

(소레와 신조-오  세쯔나니 유라스 모노)

그것은 심장을 찰나에 흔들어버리는 것

追いかけた途端に 見失っちゃうの

(오이카케타 토타응니  미우시낫챠우노)

쫓아가자마자 놓쳐버리니 어떻게

きっと永遠が どっかにあるんだと

(킷토 에이에응가  독카니 아룬다토)

분명 영원이 어딘가에 있을 거라며

明後日も 探し回るのも 悪くはないでしょう

(아삿테모  사가시마와루노모  와루쿠와 나이데쇼-)

모레를 찾아다니는 거도 나쁘지는 않잖아

 

お前がどっかに消えた朝より

(오마에가 독카니 키에타 아사요리)

네가 어딘가 사라졌던 아침보다

こんな夜の方が まだましさ

(코은나 요루노 호오가  마다 마시사)

이런 밤이 훨 나은 것 같아

 

 

肺に睡蓮 遠くのサイレン

(하이니 스이렌  토오쿠노 사이렌)

허파에 수련 멀리서 사이렌

響き合う境界線

(히비키아우 쿄-카이센)

울려 퍼지는 경계선

愛し合う様に 喧嘩しようぜ

(아이시아우 요-니  켕카시요-제)

서로 사랑하듯 싸우자 이제

遣る瀬無さ引っさげて

(야루세나사 힛사게테)

안쓰러움 끌고 와서

 

 

たった一瞬の このきらめきを

(탓타 잇슌노  코노 키라메키오)

오직 한순간 이 반짝임을

食べ尽くそう二人で くたばるまで

(타베쯔쿠소- 후타리데  쿠타바루마데)

먹어치우자 둘이서 뒤질 때까지

そして幸運を 僕らに祈りを

(소시테 코-운오  보쿠라니 이노리오)

그리고 행운을 우리에게 기도를

まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで

(마다 이코-  다레모 오이쯔케나이  쿠라이노 스피-도데)

계속 가자 누구도 쫓지 못할 만큼의 스피드로

 

それは心臓を 刹那に揺らすもの

(소레와 신조-오  세쯔나니 유라스 모노)

그것은 심장을 찰나에 흔들어버리는 것

追い駆けた途端に 見失っちゃうの

(오이카케타토타응니  미우시낫챠우노)

쫓아가자마자 놓쳐버리니 어떻게

きっと永遠が どっかにあるんだと

(킷토 에이에응가  독카니 아룬다토)

분명 영원이 어딘가에 있을 거라며

明後日を 探し回るのも 悪くはないでしょう

(아삿테오  사가시마와루노모  와루쿠와 나이데쇼-)

모레를 찾아다니는 거도 나쁘지는 않잖아

 

稲妻の様に生きていたいだけ

(이나즈마노 요-니 이키테 이타이 다케)

벼락 마냥 살고 싶을 뿐

お前はどうしたい? 返事はいらない

(오마에와 도-시타이  헨지와 이라나이)

너는 어떻게 할래? 답장은 필요없어

 

 

 

https://youtu.be/UFQEttrn6CQ