본문 바로가기

음악

Sound Horizon 「Chronicle 2nd」 - 09. 聖戦と死神 第三部 「薔薇と死神」 ~歴史を紡ぐ者~ (성전과 사신 제 3부 「장미와 사신」 ~역사를 자아내는 자~)

(표지)

 

聖戦と死神 第三部 「薔薇と死神」 ~歴史を紡ぐ者~ 

(성전과 사신 제 3부 「장미와 사신」 ~역사를 자아내는 자~)

 

作詞/作曲/編曲 : Revo

歌 : Aramary, Jimang, Yasrow

 

역자 : 해동

해설, 독음, 대사 출처 : http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/33.html

 

01. 黒の預言書 (흑의 예언서)

02. 詩人バラッドの悲劇 (시인 발라드의 비극)

03. 辿りつく詩 (도달하는 시)

04. アーベルジュの戦い (알베르쥬의 싸움)

05. 約束の丘 (약속의 언덕)

06. 薔薇の騎士団 (장미의 기사단)

07. 聖戦と死神 第一部 「銀色の死神」 ~戦場を駈ける者~ 

(성전과 사신 제 1부 「은색의 사신」 ~전장을 달리는 자~) 

08.  聖戦と死神 第二部 「聖戦と死神」 ~英雄の不在~ 

(성전과 사신 제 2부 「성전과 사신」 ~영웅의 부재~) 

09. 聖戦と死神 第三部 「薔薇と死神」 ~歴史を紡ぐ者~ 

(성전과 사신 제 3부 「장미와 사신」 ~역사를 자아내는 자~) 

10. 聖戦と死神 第四部 「黒色の死神」 ~英雄の帰郷~ 

(성전과 사신 제 4부 「흑색의 사신」 ~영웅의 귀향~) 

11. 書の囁き (서의 속삭임)

12. 蒼と白の境界線 (파랑과 하양의 경계선)

13. 沈んだ歌姫 (가라앉은 가희)

14. 海の魔女 (바다의 마녀)

15. 碧い眼の海賊 (푸른 눈의 해적)

16. 雷神の左腕 (뇌신의 왼팔)

17. 雷神の系譜 (뇌신의 계보)

18. 書の魔獣 (서의 마수)

19. キミが生まれてくる世界 (네가 태어나는 세계)

20. <ハジマリ>のクロニクル (<시작>의 크로니클)

21. <空白>のクロニクル (<공백>의 크로니클)

 

Rose Guine Avalon/해설 (Aramary) - 기본

Albers Alvarez/Albelge/Arbelge (Jimang) - 파랑

 

 

「此処は何処なのかしら 私は確か

追われ 矢を射られ 倒れたはずだったわ…」

(코코와 도코나노카시라  와타시와 타시카)

(오와레  야오 이라레  타오레타하즈닷타와)

「여기는 어딜까  나는 분명

쫓겨서 활에 맞아 쓰러졌을 텐데…」

 

「気付いて良かった 大丈夫かい?

私の名はAlvarez

君達の村を襲った軍隊の指揮官...

だったのだが...今ではもう追われる身だ...

からと言っても...言い訳に過ぎぬ...私が憎いかい?」

(키즈이테 요캇타  다이죠-부카이)

(와타시노 나와 아르바레스)

(키미타치노 무라오 오솟타 군타이노 시키칸)

(닷타노다가  이마데와 모- 오와레루 미다)

(카라토 잇테모  이이와케니 스기누  와타시가 니쿠이카이)

「정신이 돌아와서 다행이군 괜찮나?

내 이름은 Alvarez

너희들의 마을을 습격한 군대의 지휘관...

이었지만...지금은 이제 쫓기는 몸이다...

라고 해도...변명에 지나지 않지...내가 미운가?」

 

「えぇ...憎くない...と言ったら嘘になるけれど...

助けてくれた貴方のこと 私は信じたい…」

(에-  니쿠쿠나이  토 잇타라 우소니 나루케레도)

(타스케테 쿠레타 아나타노 코토  와타시와 신지타이)

「으응...밉지 않아...라고 하면 거짓말이 되겠지만...

나를 살려준 당신을 나는 믿고 싶어…」

 

 

「私は Belga人(Belge)なのだよ 亡国の仇を取る為

旧 Flandreへ身を寄せた<異邦人(Albelge)>

この意味が解るかい...お嬢さん?

この手はもう取り返しのつかない程に汚れている...」

(와타시와 베르쥬나노다요  보-코쿠노 카타키오 토루 타메)

(큐- 프란드르에 미오 요세타  아르베르쥬)

(코노 이미가 와카루카이  오죠-상)

(코노 테와 모- 토리카에시노 츠카나이 호도니 요고레테 이루)

「나는 Belga인(베르쥬)라네 망국의 원수를 갚기 위해

구 Flandre에 몸을 맡긴 <이방인(아르베르쥬)>

이 의미를 알겠나...아가씨?

이 손은 이제 돌이킬 수 없을 정도로 더럽혀져 있어...」

 

「最初は怒りから Preuzehnを

次に異国での居場所を確保する為 Lombardoを

そして己の願望を満ちたすという目的の為に

Castillaを滅ぼした…」

(사이쇼와 이카리카라 프로이젠오)

(츠기니 이코쿠데노 이바쇼오 카쿠호스루 타메  롬바르도오)

(소시테 오노레노 간보-오 미치타스토이우 모쿠테키노 타메니)

(카스티리아오 호로보시타)

「처음은 분노로 Preuzehn을

다음엔 이국에서의 거처를 확보하기 위해 Lombardo를

그리고 스스로의 원망을 채춘다는 목적을 위해

Castilla를 멸했다…」

 

「今でも目を閉じると

鮮やかに浮かんでくる風景がある

私にはどうしても取り戻したい場所があったのだ

そんな私に当時の Childebert 6世陛下は約束してくれた...」

(이마데모 메오 토지루토)

(아자야카니 우칸데 쿠루 후-케-가 아루)

(와타시니와 도-시테모 토리모도시타이 바쇼가 앗타노다)

(손나 와타시니 토-지노 실데베르토 로쿠세 헤-카와 야쿠소쿠시테 쿠레타)

「지금도 눈을 감으면

선명하게 떠오르는 풍경이 있어

내게는 어떡해서는 되돌리고 싶은 장소가 있었다네

그런 내게 당시의 Childebert 6세 폐하는 약속해주었다...」

 

「国をあと一つ...

例えば Britanniaの征服を条件に

Belgaの独立自治権を許すと...

私は他人(ひと)の国を売って

自分の国を買い戻そうとしたのだ…」

(쿠니오 아토 히토츠)

(타토에바 브리타니아노 세-후쿠오 죠-켄니)

(베르가노 도쿠리츠지치켄오 유루스토)

(와타시와 히토노 쿠니오 우롯테)

(지분노 쿠니오 카이모도소-토 시타노다)

「나라를 앞으로 하나...

예를 들면 Britannia의 정복을 조건으로

Belga의 독립자치권을 허락한다고...

나는 타인(사람)의 나라를 팔아서

자신의 나라를 되사려고 했다네…」

 

「私はそんな愚かな男なのだよ…」

(와타시와 손나 오로카나 오토코나노다요)

「나는 그런 어리석은 남자지...」

 

 

「そう...そんな愚かな男なら

私がここで殺してしまっても構わないわね?」

(소-  손나 오로카나 오토코나라)

(와타시가 코코데 코로시테 시맛테모 카마와나이와네)

「그래...그런 어리석은 남자라면

내가 여기서 죽여버려도 상관 없겠네?」

「あぁ...好きにするが良い...

私は取り返しのつかない過ちを犯してしまった…」

(아아  스키니 스루가 이이)

(와타시와 토리카에시노 츠카나이 아야마치오 오카시테 시맛타)

「아아...좋을 대로...

나는 돌이킬 수 없는 잘못을 저지르고 말았다…」

 

「馬鹿! それでは何も解決しないじゃない

貴方はそれで満足かもしれない

でも貴方の仇を取ろうとする者が現れないとは限らない

その理論が繰り返し悲劇を生んでいるのよ…」

(바카  소레데와 나니모 카이케츠시나이쟈 나이)

(아나타와 소레데 만조쿠카모시레나이)

(데모 아나타노 카타키오 노로-토 스루 모노가 아라와레나이토와 카기라나이)

(소노 리론가 쿠리카에시 히게키오 운데이루 노요)

「바보! 그래서는 아무것도 해결되지 않잖아

당신은 그걸로 만족할 지도 몰라

하지만 당신의 원수를 갚으려고 하는 자가 나타나지 않는다는 보장은 없어

그 이론이 반복되어서 비극이 태어나고 있는 거야…」

 

「取り返しのつく歴史なんて一つもないの だから尊いの

だから私達は新しい歴史を創ってゆくの

愚か者とは…過ちを犯す者のことじゃない

過ちと知って尚 正そうしない者のことを言うのよ...」

(토리카에시노 츠쿠 레키시 난테 히토츠모 나이노  다카라 토-토이노)

(다카라 와타시타치와 아타라시이 레키시오 츠쿳테 유쿠노)

(오로카 모노토와  아야마치오 오카스 모노노 코토쟈 나이)

(아야마치토 싯테 나오  타다소-시나이 모노노 코토오 이우노요)

「돌이킬 수 있는 역사 따위 하나도 없어 그래서 귀중한 거야

그래서 우리들은 새로운 역사를 창조해가는 거야

어리석은 자라는 건…잘못을 저지른 자가 아냐

잘못이라고 알면서도 올바르려고 하지 않는 자들을 말하는 거야...」

 

「...ねぇ...そうでしょう?」

(네-  소-데쇼-)

「...저기...그렇지?」

「お嬢さん...君は強いな…」

(오죠-상  키미와 츠요이나)

「아가씨...너는 강하구나…」

「えぇ...そうよ…私は強いわ

この国の未来を背負っているんだもの…」

(에-   소-요  와타시와 츠요이와)

(코노 쿠니노 미라이오 세옷테 이룬다모노)

「응...그래…나는 강해

이 나라의 미래를 짊어지고 있는걸…」

「この国の未来?

Britanniaの女王は若い娘だと聞いていたが

まさか…君が...」

(코노 쿠니노 미라이)

(크리타니아노 죠오-와 와카이 무스메다토 키이테 이타가)

(마사카 키미가)

「이 나라의 미래?

Britannia의 여왕은 젊은 아가씨라고 들었다만...

설마…네가...」

 

 

「Rose Guine Avalon

そう...私がこの国の女王よ

黙っていて御免なさい...でも解って欲しいの...

Alvarez 将軍...私は貴方を信じます…」

(로-자 기네 아바론)

(소-  와타시가 코노 쿠니노 죠오-요)

(다맛테 이테 고멘나사이  데모 와캇테 호시이노)

(아르바레스 쇼-군  와타시와 아나타오 신지마스)

「Rose Guine Avalon

그래...내가 이 나라의 여왕

아무 말하지 않아서 미안해...하지만 알아주었으면 해...

Alvarez 장군...나는 당신을 믿습니다…」

「これは...女王陛下とは露知らず 数々の非礼を…」

(코레와  죠오-헤-카토와 츠유 시라즈  카즈카즈노 히레-오)

「이런...여왕폐하라고 전혀 모르고 갖은 무례를…」

「お願い! 畏まらないで 私はそういうの好きじゃないの

私のことは Roseで良いわ...」

(오네가이  카시코마라나이데  와타시와 소- 이우노 스키쟈 나이노)

(와타시노 코토와 로자데 이이와)

「부탁이야! 신경쓰지 말아줘 나는 그런 거 좋아하지 않아

나에 대해선 Rose로 좋아...」

 

「それにしても貴方があの有名な<Belgaの死神(Albelge)>とはね...

...想像していた像と随分違うわね

熊のような大男だと思っていたのに...」

(소레니 시테모 아나타가 아노 유-메-나 아르베르쥬토와네)

(소-조-시테 이타 카타치노 즈이분 치가우와네)

(쿠마노 요-나 오-오토코다토 오못테 이타노니)

「그건 그렇고 당신이 그 유명한 <Belga의 사신(아르베르쥬)>일 줄이야...

...상상하고 있던 모습과는 꽤 다르구나

곰 같은 덩치라고 생각하고 있었는데...」

 

「...でも<Belgaの死神>はやめた方が良いわね

この国では流行らないわ Britannia風に言うと...

そうね<Belgaの暴れん坊(Arbelge)>かしら

そっちの方がずっと素敵よ ねぇ...そうしないな…」

(데모 아르베르쥬와 야메타 호-가 이이와네)

(코노 쿠니데와 하야라나이와  브리타니아후-니 이우토)

(소-네  아-베르쥬카시라)

(솟치노 호-가 즛토 스테키요  네-  소-시나이나)

「...하지만 <Belga의 사신>은 그만두는 게 좋겠어

이 나라에서는 어울리지 않아 Britannia풍으로 하면...

그래 <Belga의 망나니(알베르쥬)>려나

그 쪽이 훨씬 멋져 있지...그렇게 해…」

 

 

「何? さっきから女性(ひと)の顔をそんなに見つめて...」

(나니  삿키카라 히토노 카오오 손나니 미츠메테)

「뭐야? 아까부터 여성(사람)의 얼굴을 그렇게 바라보고...」

「いや...最初に貴女を助けたと時

ある女性(ひと)に似ていると思ったのだが...」

(이야  사이쇼니 키죠오 타스케타 토키)

(아루 히토니 니테이루토 오못타노다가)

「아니...처음 귀녀를 구했을 때는

어떤 여성(사람)과 닮았다고 여겼다만...」

「思ったのだが?」

(오못타노다가)

「여겼다만?」

「...今にして思うと全然似ておらぬ...」

(이마니 시테 오모우토 젠젠 니테 오라누)

「...지금 와서 생각하면 전혀 닮지 않았군...」

「なにっ?!」

(나닛)

「뭐어?!」

 

 

Windermereの湖畔を白い風が駈け抜けて往く...

(윈다미르노 코한오 시로이 카제가 카케누케테 유쿠)

Windermere의 호반을 하얀 바람이 달려나간다...

Tristram 騎士団長率いる第六騎士団が衛る地

(트리스트람 키시단쵸- 히키이루 다이로쿠키시단쵸-가 마모루 치)

Tristram 기사단장이 이끄는 제 6기사단이 수호하는 땅

Lancasterへと…

(랑카스타-에토)

Lancaster로…