본문 바로가기

후기

Aimer 『DAWN (여명)』 앨범 감상록 (가사번역 후기) -2-

https://blog.naver.com/shaedong10/222003995618

 

07. AM04:00

새벽 4시

출처 입력

에메의 곡을 딥다크위주로 접한 나지만 이런 청량감 느껴지는 곡도 좋아하는 편이다. 특히 이런 곡들을 들을 때면 문자 그대로 '바람' 같다는 느낌이 든다. 시원하다기에는 뻥 뚫린 느낌은 아니지만, 그래도 바람이 선선하게 불며 내 맘을 적셔 주는 느낌.

 

이런 곡도 좋아한다.

 

대표사진 삭제

사진 설명을 입력하세요.

08. 誰か、海を。

누군가, 바다를.

출처 입력

이 앨범을 통해 처음 접한 곡 중에서 가장 좋아하는 곡이 아닐까 싶다. 역시 딥다크하다. '바다'라는 단어를 듣는 순간 정말 밑도 끝도 없는 심해일 것 같은 기분. 바다 또한 미지의 영역이라는 느낌이 들 정도다.

 

비거리듯 들을 수록 빠져든다.

 

대표사진 삭제

사진 설명을 입력하세요.

09. LAST STARDUST

마지막 별먼지

출처 입력

에메 곡 중에서, 아니다. 이 곡의 비교대상은 Aimer가 아니다. 지금껏 들은 모든 Fate 곡 중에서 가장 좋아하는 곡이다. 상징성은 disillusion이 넘사벽이지만 나는 주인공과 주인공의 싸움을 그려낸 이 곡의 분위기를 너무나도 좋아한다.

 

별먼지가 모이다가 흐뜨려지는 것 같이 퍼지는 기타 전주부터 담담하듯 강하게 울려퍼지는 에메의 목소리는 Fate/Stay Night UBW의 내용을 안다면 누구라도 몰입할 수 밖에 없을 것이다.

傷つくのが運命だとしても 心はまだ彩を放つ

상처 입는 게 운명(필정)이라 해도 마음은 여전히 알록(색)을 풀어놓아

출처 입력

이것이야말로 왕도다. 내가 주인공이어서가 아니라 내가 주인공이 되어서 어떤 상처든지 극복하고 나아가고 싶어지는 가사다.

10. Brave Shine

용감한 반짝임

출처 입력

영어 제목을 옮기는 건 항상 고역인 것 같다. 어감도 그렇고 느낌이 영 달라지는 것 같다. 대충 일본어로 옮기면 勇敢な輝き(유-칸나 카가야키) 정도인데 일본어로도 좀 심심한 느낌이다. 아무래도 브레이브 발음이 너무 사기야...브레이브 발음이 너무 오밀조밀하고 적당히 멋 있어서 이 발음의 임팩트를 따라가기 힘든 것 같다.

 

아무튼 이것도 페이트 곡이다. 이게 요즘 페이트를 대표하는 곡인 것 같던데 나는 아무래도 LAST STARDUST가 좋은 것 같다. 비장미가 느껴져서 그런가.

대표사진 삭제

사진 설명을 입력하세요.

11. キズナ

인연

출처 입력

キズナ(키즈나)라는 발음도 참 사기인 것 같다. 일본어 자체가 한국어보다 발음하기 쉬운 말들이 많아서 그런지 물 흐르듯이 발음하기 쉬운 발음이 많은데 내 생각에는 키즈나도 그렇다.

 

인연이라는 말도 충분히 예쁜데 일본어로 느끼는 '키즈나'와는 조금 다른 것 같다. 단순히 직역/의역의 문제일 수도 있고. 어떤 곡이어도 '키즈나'가 들어가면 치유되는 그런 마법의 단어 같다. 그래서 이 곡도 편안하게 듣게 된다.

대표사진 삭제

사진 설명을 입력하세요.

12. DAWN

여명

출처 입력

항상 느끼지만 이런 시원시원한 느낌의 에메도 좋다. 들으면 들을 수록 치유되는 느낌.

明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない

트기 시작하는 조용한 저 하늘에 기적 따위 없어도 상관 안 해

つないだこの手なら離さない もう何も怯えることもない

잡은 이 손이라면 놓지 않아 이제 무엇도 무섭지도 않아

眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ

잠 못 드는 마음을 끌어 안은 밤에 아침은 올 거야

手を伸ばせば 朝は来るよ

손을 뻗으면 아침은 올 거야

출처 입력

하늘을 바라보며 기적을 갈구하지 않더라도 맞잡은 손 있으니 괜찮아 뻗으면 아침이 올 거야

 

 

네, 아침은 반드시 올 겁니다(?). 요즘 들으니 조금 각별하네요.

13. MOON RIVER

월천

출처 입력

문 리버도 문 리버 그대로 두는 게 나을까 생각했지만 영제목이나 내용 등을 일관성 없이 처리하는 느낌이 들어서 그냥 다 옮기기로 했다. 다소 어색해지는 문장이 생기기는 하지만 내가 가사 올리는 가장 큰 취지는 원문을 최대한 한국적으로 이해하게 함이 목적이기 때문에 원문 기준으로 외래어라 해도 예외는 두지 않을 거다.

 

이 곡의 원곡은 하도 유명해서 모르는 사람이 없을 정도다. 근데 나는 가사 번역하느라 원곡 느낌을 다 까먹었다...그만큼 에메 커버도 좋은 거라는 거겠지ㅋㅎㅋㅎㅋㅎ