(좌/우, 통상판/한정판)
(아래 디럭스판)
食物が連なる世界
(먹이가 줄지은 세계)
作詞/作曲/編曲 : Revo
歌 : 南里侑香 (난리 유카), 井上花菜 (이노우에 하나), Shin
声 : Ike, 沢城みゆき, ???
9th Story
/檻の中の箱庭\
/名もなき女の詩\
/食物が連なる世界\
/言えなかった言の葉\
/憎しみを花束に代えて\
\西洋骨董
屋根裏党/
\ 涙では消せない焔 /
\愛という名の咎/
\忘れな月夜/
\輪∞廻/
最 果 て/のL
9번째 이야기
/우리 안의 모형정원\
/이름없는 여인네의 시\
/먹이가 줄지은 세계\
/말할 수 없었던 그 말\
/증오를 꽃다발로 대신해\
\서양골동
다락방당/
\눈물로는 끌 수 없는 불꽃/
\사랑이라는 이름의 허물/
\잊지 않은 달밤/
\윤∞회/
마 지 막/의L
역자 : 해동, 표고버섯 (영어 초벌)
코러스, 해설, 대사 참고 : http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/338.html
便宜上R.E.V.O. (편의상 R.E.V.O.) - 연파랑
南里侑香 - 연녹
井上花菜 - 연주황
Shin, 沢城みゆき- 검정
Ike - 기본
ワタシは『《第二の書庫》』から其の地平線に《意識と呼ばれるモノ》を接続した…
古く劣化した《情報》の為、所々推測しながら補完する事とする。【彼女】は然る事情に依り瀕死と呼ばれる状態にあった。其処に至るには、何らか幼子《死》が関係するものと推測される。やがて、訪れた朝の光の中で、女は愛しい者の腕に抱かれ最期の時を迎える……。
此の悲劇の結末を左←→右すると予想される《因子》。ワタシは【【彼女】のad921d60486366258809553a3db49a4a【否定】してみた…
さて。箱の中の猫は、生きているのか? 死んでいるのか? 其れでは、檻の中を覗いてみよう―――
'나'는 『제 2의 서고』에서 그 지평선에 《의식이라 불리우는 '것'》을 접속했다…
낡게 열화한 《정보》 때문에, 곳곳을 추측으로 보완하기로 한다. 【그녀】는 그러한 사정에 의해 빈사로 불리우는 상태에 처했다. 그곳에 다다르기에는 어떠한 유아《사》가 관계하는 것으로 추측된다. 이윽고, 찾아온 아침의 빛 속에서, 여자는 사랑스런 자의 팔에 안겨 임종의 때를 기다린다…….
이 비극의 결말을 좌←→우하는 것으로 예상되는 《인자》. '나'는 【그녀】의 ad921d60486366258809553a3db49a4a 【부정】해 보았다…
자. 우리 안의 고양이는 살아 있는가? 죽어있는가? 그렇다면, 우리 안을 들여다 보자―――
Where does the life begin and fade away?
The unknown lady who is staring at "Thanatos".
She is the "Nein".
삶은 어디서 시작되어서 어디서 저무는가?
"죽음"을 바라보고 있는 알려지지 않은 여인.
그녀야말로 "Nein"이다.
思えば... 私は... 幼い頃から...
(오모에바 와타시와 오사나이 코로카라)
생각해보면...나는...어릴 적부터...
おおよそ... 人より... 食の細い子でした...
(오-요소 히토요리 쇼쿠노 호소이 코데시타)
대강...남들보다...입이 짧은 애였어요...
「うわっ、何だよ、こいつ!おい、吐いたぞー!」
「うわ!」
「ちょっとー!」
「げっ!」
(우왓 난다요 코이츠 오이 하이타조)
(우와)
(춋토)
(겍)
「우왁, 뭐야 얘! 야~얘 토했어!」
「우와!」
「아 진짜!」
「으엑!」
お肉の《食べ応へ(ボリューム)》と 匂いが苦手で吐瀉し
(오니쿠노 보류-무토 니오이가 니가테데 토샤시)
고기의 《포만감(Volume》과 냄새에 역해서 토하는 바람에
よくイジメられた……
(요쿠 이지메라레타)
곧잘 왕따 당했어……
「きったねぇ!」
「どうしよー!」
「こっちくんなよ!」
(킷타네-)
(도-시요-)
(콧치 쿤나요)
「드러~」
「어떡해!」
「여기 오지마!」
「大丈夫だよ」
(다이죠-부다요)
「괜찮아」
「あー出た出た!いい子ぶりっ子!」
「いい子ぶりっ子ー!」
(아- 데타데타 이이코부릿코)
(이이코부릿코)
「오~왔다왔다! 착한 척척 애!」
「착한 척척 애!」
「気にしなくていいよ」
(키니 시나쿠테 이이요)
「신경 끄면 돼」
「だーいじょうぶだよーだって!」
「だぁいじょぉぶだよぉ~」
(다-이죠-부다요-닷테)
(다아이죠오부다요오)
「괘앤차않아아래!」
「괘앤차아않아아~」
「いい加減にしなさいよ!」
(이이카겐니 시나사이요)
「적당히들 해!」
「おこったー」
「だぁいじょぉぶだよぉ~」
(오콧타-)
(다아이죠오부다요오)
「화났다~」
「괘앤차아않아아~」
「それしか言えないの?」
(소레시카 이에나이노)
「그 말 밖에 할 줄 몰라?」
そんな私を いつも 助けてくれる《女子(こ)》がいて
(손나 와타시오 이츠모 타스케테 쿠레루 코가 이테)
그런 나를 언제나 구해주는 《여자(애)》가 있어서
月のように優しい微笑みが 素敵な
(츠키노 요-니 야사시이 호호에미가 스테키나)
달과 같이 다정한 미소가 멋진
大切な《一生の宝物(しんゆう)》と 思っていた……
(타이세츠나 신유-토 오못테 이타)
소중한 《일생의 보물(절친)》이라 생각하고 있었어……
「うるせーぞ!やめろ!」
「...素敵」
(우루세-조 야메로)
(스테키)
「시끄러워~! 그만해!」
「...멋져」
思えば... 私は... 思春期の頃から...
(오모에바 와타시와 시슌키노 코로카라)
생각해보면...나는...사춘기 무렵부터...
その割に... 人より... 発育の良い子でした...
(소노 와리니 히토요리 하츠이쿠노 요이 코데시타)
비교적...남들보다...발육이 좋은 애였어요...
「トロいくせに巨乳で 《葉もの野菜(くさ)》ばっか食んで 牛かよ」と
(토로이 쿠세니 쿄뉴-데 쿠사 박카 한데 우시카요 토)
「얼빵한 주제에 왕가슴에 《잎사귀 야채(풀)》만 쳐먹고 소냐」며
よくカラカわれた……
(요쿠 카라카와레타)
곧잘 조롱당했어요……
「かわいそうじゃん」
(카와이소-쟝)
「불쌍하자낭」
「鳴いてみろよ!モー、モー!」
(나이테미로요 모- 모-)
「울어봐! 음메~음메~! 」
「お前ら、その辺にしとけよ」
「ちょっとぉ」
(오마에라 소노 헨니 시토케요)
(춋토-)
「야 너네, 이쯤들 해」
「저엉마알」
「何だよ、関係ねーだろぉ!牛女のこと、好きなのかぁ!?」
(난다요 칸케-네-다로- 우시온나노 코토 스키나노카-)
「어쩔? 뭔 상관? 음메여자가 좋냐!?」
「うそー!」
(우소-)
「거짓말~!」
「きめえー!」
(키메-)
「징그러~!」
「だから優しいんだー」
「どういうこと?」
「大丈夫。あいつらの言うことなんて、なんにも気にすることはないよ」
「王子様みたーい!」
(다카라 야사시인다)
(도-이우 코토)
(다이죠-부 아이츠라노 이우 코토 난테 난니모 키니 스루 코노와 나이요)
(오-지사마 미타-이)
「그래서 다정하구나~」
「무슨 말이야?」
「괜찮아. 저것들이 말하는 건 하나도 신경 쓸 것 없어」
「왕자님이당~!」
「皆にこの事言ってこようぜ!」
(민나니 코노 코토 잇테코요-제)
「딴 애들한테도 이거 말하자!」
そんな私を 時折 庇ってくれる《男子(ひと)》がいて
(손나 와타시오 토키오리 카밧테 쿠레루 히토가 이테)
그런 저를 이따금씩 감싸주는 《남자(사람)》이 있어서
月のように優しい微笑みが 素敵な
(츠키노 요-니 야사시이 호호에미가 스테키나)
달과 같이 다정한 미소가 멋진
彼女が鬼のような形相で―――
(카노죠가 오니노 요-나 교-소-데)
그녀가 도깨비 같은 안색으로―――
「私の王子様だったのに...!」
「やめろって!おい!」
(와타시노 오-지사마닷타노니)
(야메롯테 오이)
「나의 왕자님이었는데...!」
「그만하라니까! 야!」
"ってゆうか、ウザいんだけどッ!"…
(ㅅ테 유-카 우자인다케돗)
"너 진짜 꼴 보기 싫거든!"…
「アンタみたいなダサい《女(こ)》 助ける私は天使みたい♪―――って
そんな引き立て役の 筈だったのに……
《醜女(ぶす)》が《無駄に色気づいた肉体(からだ)》を使って 《私の想い人(かれ)》を誘惑したいでよ
勘違いして調子コかな・い・で!」
(안타 미타이나 다사이 코 타스케루 와타시와 텐시 미타이 ㅅ테)
(손나 히키타테 야쿠노 하즈닷타노니)
(부스가 카라다오 츠캇테 카레오 유-와쿠시나이데요)
(칸치가이 시테 쵸-시코카 나 이 데)
「너 같은 촌티 나는 《여자(애)》 구해주는 나는 천사 같애♪―――라며
그런 들러리 역이어야 했을 텐데……
《추녀(폭탄》이 《쓰잘데기 없이 색기 좔좔 흐르는 육체(몸뚱이)》를 써서 《내 마음속 님(그)》를 유혹하지 말란 말이야
착각해서 나대지 좀 말・아・줄・래!」
…'この《女(ひと)》は何を喚いているのだろう?'
(코노 히토와 나니오 와메이테 이루노다로-)
…'이 《여자(사람)》은 뭘 큰소리치고 있는 걸까?'
嗚呼... 何て欺瞞で 吐き気がする世界だろう
(아아 난테 기만데 하키케가 스루 세카이다로-)
아아...어찌 이리 기만하며 구역질 나는 세계일까
滲む夜の影で 星が嗤う……
(니지무 요루노 카게데 호시가 와라우)
스미는 밤 그림자에서 별이 코웃음친다……
The first food which she became unable to consume was ---.
It was the only she felt delicious.
그녀가 먹을 수 없게 된 첫 번재 음식은 ???였다.
그것은 그녀가 유일하게 맛있다고 느끼던 것이었다.
それからの... 私は... 人間不信に陥り...
(소레카라노 와타시와 닌겐후신니 오치이리)
그로부터...나는...인간 불신에 빠져...
心を... 固く鎖して... 独りきりの世界で...
(코코로오 카타쿠 토자시테 히토리키리노 세카이데)
마음을...단단히 닫아...혼자 만의 세계에서...
誰も寄せ付けずに... 何も受け入れずに... 生きてた―――
(다레모 요세츠케즈니 나니모 우케이레즈니 이키테타)
누구도 접근시키지 않고...무엇도 받아들이지 않고...살아갔었―――
けど...《子供に関する福祉団体に長年勤める優しい人であり
(케도)
지만...《아이와 관련 있는 사회단체에 오랫동안 일하고 있는 상냥한 사람이자
後に生涯の伴侶ともなる最愛の男性(かれ)》に出逢って
(카레니 데앗테)
나중에 생애의 반려이기도 한 가장 사랑하는 남성(그)》를 만나서
幾つもの季節を重ね
(이쿠츠모노 키세츠오 카사네)
여러 계절을 쌓아
真実の愛は在るんだと 運命は有るんだと
(신지츠노 아이와 아룬다토 운메-와 아룬다토)
진실한 사랑은 분명 있다고 운명은 분명 있다고
やっと 思えた!
(얏토 오모에타)
드디어 여길 수 있었어!
そ し て
(소 시 테)
그 리 고
始めて結ばれた朝の光 私は生涯忘れないでしょう
(하지메테 무스바레타 아사노 히카리 와타시와 쇼-가이 와스레나이데쇼-)
처음으로 맺어진 아침의 빛 나는 생애 잊지 않겠죠
抱きしめて 抱きしめて これからは貴方と二人
(다키시메테 다키시메테 코레카라와 아나타토 후타리)
부둥켜안아 부둥켜안아 이제부터는 당신과 둘
いえ《お腹の中の宝物(このこ)》と三人で
(이에 코노 코토 산닌데)
아니 《뱃속의 보물(이 아이)》와 셋이서
生きてゆこう 《幸せ(ひかり)》の中を!
(이키테 유코- 히카리노 나카오)
살아가자 《행복(빛)》 속을!
Unhappiness is the neighbor of happiness.
It surely lives next to all families.
불행은 행복의 이웃이다.
불행은 분명히 모든 가족 곁에 머무르고 있다.
良いことばかりじゃないけれど
(요이 코토 바카리쟈 나이케레도)
좋은 일 천지는 아니지만
悪いことばかりでもない!―――なんて...
(와루이 코토 바카리데모 나이 난테)
안 좋은 일 천지도 아냐! ―――라고...
そう思った時もあった...
(소- 오못타 토키모 앗타)
그리 생각하던 시절도 있었다...
けれど... 結局人生なんて... ロクなものじゃない……
(케레도 켓쿄쿠 진세- 난테 로쿠나 모노쟈 나이)
그렇지만...결국 인생 따위...별볼일 없는 거였어……
待ち望んでた... 我が子には...
(마치노존데타 와가 코니와)
손꼽아 기대하던...우리 애에게는...
とても致命的な障碍が... あった...
(토테모 치메-테키나 쇼-가이가 앗타)
굉장히 치명적인 장애가...있었어...
白い壁の中... 寝返りひとつ打てず...
(시로이 카베노 나카 네가에리 히토츠 우테즈)
하얀 벽 속...잠결에 한 번 뒤척이지도 못하고...
鎖のような《冷たい管(チューブ)》に繋がれたまま逝った……
(쿠사리노 요-나 츄-브니 츠나가레타 마마 잇타)
사슬 같이 《차가운 관(Tube》에 연결된 채 갔다……
星屑を集めるように 朽ちてゆく世界に
(호시쿠즈오 아츠메루 요-니 쿠치테 유쿠 세카이니)
별가루를 모으듯이 썩어가는 세계에
望まぬまま? 産み堕とされ? 《人生(せい)》の悦びなど 知らぬまま?
(노조마누 마마 우미오토사레 세-노 요로코비 나도 시라누 마마)
바라지 않은 채? 생을 얻게 되어? 《인생(생)》의 환희 따위 알지 못한 채?
果たしてあの子 幸せだったの?
(하타시테 아노 코 시아와세닷타노)
과연 그 애 행복했나요?
ごめんなさい
(고멘나사이)
미안해요
嗚呼... 何て無力で 救いの無い世界なのに
(아아 난테 무료쿠데 스쿠이노 나이 세카이 나노니)
아아...이 어찌 무력하며 구원의 도리 없는 세계일 텐데
騙りだした 《末梢神経係植物性機能からの表示(からだのこえ)》
(카타리다시타 카라다노 코에)
편취해 대는 《말초신경계 식물성 기능에서 나오는 표시(몸의 목소리》
この【第九の現実(ひかり)】を裏切って 《絶望(やみ)》の淵さえ 輝かせる
(코노 히카리오 우라깃테 야미노 후치사에 카가야카세루)
이 【제 9의 현실(빛)】을 배반하고서 《절망(어둠)》의 구렁조차 빛나게 해
見せ掛けは 何て綺麗で 吐き気がする世界だろう
(미세카케와 난테 키레-데 하키케가 스루 세카이다로-)
눈비음은 이 어찌 아름답고 구역질 나는 세계일까
朽ちる夜の影に 星が躍る……
(쿠치루 요루노 카게니 호시가 오도루)
썩은 밤 그림자에 별이 춤춘다……
After then, she became unable to eat seafood, eggs, dairy products, fruits, and even vegetables finally.
그 후로 그녀는 해산물, 계란, 유제품, 과일, 심지어는 채소까지 먹지 못하게 되었다.
否定する... 食への執着に... 比例する... 生への嫌悪感...
(히테-스루 쇼쿠에노 슈-챠쿠니 히레-스루 세-에노 켄오칸)
부정한다...식에 대한 집착에서...비례한다...생에 대한 혐오감...
煌めく... 罪を抱いた星の砂... 零れる窓辺... 一羽の夜鷹...
(키라메쿠 츠미오 다이타 호시노 스나 코보레루 마도베 이치와노 요다카)
반짝인다...죄를 품은 별의 모래...넘치는 창가...한 마리 쏙독새...
私は愛した... 私は生きてた... 私は愛した...
(와타시와 아이시타 와타시와 이키테타 와타시와 아이시타)
나는 사랑했다...나는 살아있다...나는 사랑했다...
'その頃の妻は《苦難の物語(じんせい)》を生きてきたその意味を、
自分を《構成する哀しみを否定する(だます)》ように、言い聞かせるように、
何度も繰り返した……'…
(소노 코로노 츠마와 진세-오 이ㅋ테 키타 소노 이미오)
(지분오 다마스 요-니 이이키카세루 요-니)
(난도모 쿠리카에시타)
'그 무렵 아내는 《고난의 이야기(인생)》을 살아왔던 그 의미를,
자신을 《구성하는 비통함을 부정하(속이)》듯이, 타이르듯이,
몇 번이고 되풀이했다……'…
私は愛した... 私は生きてた... 私は愛した...
(와타시와 아이시타 와타시와 이키테타 와타시와 아이시타)
나는 사랑했다...나는 살아있다...나는 사랑했다...
'嗚呼... 心身共に《衰弱して(よわって)》ゆく君を
この現実に連れ戻さない事が、
優しさの皮を被ったそれ以外の《何か》だとしても、
唯... 君には最期まで笑って居て欲しいと願った……'…
(아아 신신 토모니 요왓테 유쿠 키미오)
(코노 겐지츠니 츠레모도사나이 코토가)
(야사시사노 카와오 카붓타 소레 이가이노 나니카 다토시테모)
(타다 키미니와 사이고마데 와랏테 이테 호시이토 네갓타)
'아아... 심신이 함께《쇠약해져(약해져)》 가는 너를
이 현실로 데려오지 않는 것이,
다정함이라는 가죽을 두른 그것 이외의 《무언가》라고 하더라도,
그저...네게는 마지막까지 웃었으면 좋겠다고 바랬어……'…
←
↙~《食物が連なる世界》~↖
→
《 》
《 》
《 》
《霊長類(かれ)》
《 》
《 猛禽類(たか) 》
《 》
《 爬虫類(へび) 》
《 》
《 両生類(かず) 》
《 》
《 昆虫(むし) 》
《 》
《 植物(くさ) 》
(쿠사오 하무)
(무시와 노마레 소노)
(카즈오 노무)
(헤비모 쿠와레 소노)
(토리오 쿠우)
(타카와 소라오 도코마데모 타카쿠 지유-니 토비삿타)
(토오쿠데 나리히비이타 쥬-세- 호훗타 카레모 이즈레와 시시테 츠치니 카에루)
(카레라오 츠나구 쿠사리데 안다)
(피라밋도니와 쇼-샤나도 다레모 이나이토)
《식물(풀)》을 뜯어먹는...《곤충》은 삼켜지고...그...
《양서류(개구리)》를 잡아삼키는...《파충류(뱀)》도 잡아먹히고...그...
《조류(새)》를 잡아먹는...
《맹금류(매)》는 하늘을...어디까지고 높게.....자유롭게 날아올랐다...
멀리서 울려퍼지는 총성...사냥한 《영장류(그)》도...언젠가는 죽고 흙으로 돌아간다...
《먹이(그들)》을 잇는...쇠사슬로 엮인...
《금자탑과 같은 먹이가 줄지은 세계(Pyramid)》에는...승자 같은 건...누구도 없다고!
気付いたの 不意に《眩し過ぎる木漏れ陽(ひかり)》の中で!
(키즈이타노 후이니 히카리노 나카데)
깨달았어 문득 《아주 눈부신 나뭇잎 사이 볕(빛)》 속에서!
《誰かの死を糧にするモノ(いのち)》が萌える
(이노치가 모에루)
《누군가의 죽음을 씨앗으로 하는 '것'(목숨)》이 싹트는
《鮮やかな新緑(こだち)》の中で
(코다치노 나카데)
《산뜻한 신록(나무숲)》 속에서
《あの子が生きた証(わだち)》が廻る《音(こえ)》を聴いた
(와다치가 메구루 코에오 키이타)
《그 애가 산 증거(바퀴 자국)》이 도는 《소리(목소리)》를 들었어
ここに... いたの!? 笑って... いたの!!!
(코코니 이타노 와랏테 이타노)
여기에...있었어!? 웃고...있었어!!!
「私は生きているし、生かされているの。
今日からはたくさん食べよう!この命を無駄にしないわ。
生と死が輪になって廻るのなら、何度だってあなたを産めば良いのだから!」
(와타시와 이키테 이루시 이카사레테 이루노)
(쿄-카라와 탁상 타베요- 코노 이노치오 무다니 시나이와)
(세-토 시가 와니 낫테 메구루노나라 난도닷테 아나타오 우메바 요이노다카라)
「나는 살아 있고, 살려져 있기도 하다.
오늘부터는 잔뜩 먹을 거야! 이 목숨을 낭비하지 않겠어.
삶과 죽음이 바퀴가 되어서 돌고 있다면, 몇 번이고 간에 당신을 놓으면 되니까!」
「やあ!」
「あなた」
「今日は顔色がいいみたいだね」
「あら、そう?(笑)」
(야아)
(아나타)
(쿄-와 카오이로가 이이 미타이다네)
(아라 소- 후훗)
「야!」
「당신」
「오늘은 안색이 좋아 보이네」
「어머, 그래? 후훗」
'음악' 카테고리의 다른 글
Sound Horizon 「Nein」 05. 憎しみを花束に代えて (증오를 꽃다발로 대신해) (0) | 2020.03.15 |
---|---|
Sound Horizon 「Nein」 04. 言えなかった言の葉 (말할 수 없었던 그 말) (0) | 2020.03.14 |
Sound Horizon 「Nein」 02. 名もなき女の詩 (이름 없는 여인네의 시) (0) | 2020.03.12 |
Sound Horizon 「Nein」 01. 箱の中の箱庭 (우리 안의 모형정원) (0) | 2020.03.11 |
EARTHSHAKER - 夕星の芒野と消ゆ (0) | 2020.03.08 |