본문 바로가기

일상

[일본발 기사 번역] 200731 YouTube, 커뮤니티 자막 제공 기능을 9월부로 종료함에 따라 국내외에서 반발이 일고 있다

YouTubeは7月31日、視聴者による字幕翻訳機能を9月28日に終了すると発表した。国内外で困惑や反発の声が広がっている。

유튜브는 7월 31일, 커뮤니티 자막 제공 기능을 9월 28일부로 종료한다고 발표했다. 국내외에서 곤혹을 표하는 등 반발하는 소리가 높다.

YouTubeにアップロードした動画の字幕を、有志の視聴者が作成し、付与できる機能。例えば、日本語でアップした動画に、英語や中国語、フランス語などの翻訳字幕をつけることができる。

유튜브에 업로드한 동영상 자막을 어느 시청자가 번역하여 추가 할 수 있는 기능이다. 이를테면 일본어로 업로드한 동영상에 영어랑 중국어, 프랑스어 등의 자막으로 번역해서 달 수가 있는 것이다.

海外発のコンテンツを日本語で楽しんだり、日本語のコンテンツを海外の視聴者に向けて発信することができた。

해외의 컨텐츠를 일본어로 즐기기도 하고, 일본어 컨텐츠를 해외의 시청자들에게 발신할 수 있는 기능이다.

9月28日をもって視聴者に翻訳を依頼することができなくなるが、それまでにつけられた字幕は今後もそのまま視聴できる。

9월 28일부로 커뮤니티 자막 제공 기능을 의뢰할 수 없게 되었지만, 그 전까지 단 자막들은 이후로도 표시된다고 한다.

 

利用率の低さとスパムの多さ

이용자는 적고, 스팸률은 많음

YouTubeによると、機能廃止の理由は、利用率の低さと、スパム行為の多さの2点のようだ。

유튜브가 말하는 기능폐지의 이유로는 (커뮤니티 자막 기능을 이용하는)이용자는 적으며, 스팸 행위는 많다는 등의 요지로 축약할 수 있다.

<視聴者への翻訳依頼はコミュニティ主導で大きなスケールを活かして質の高い翻訳をクリエイターに提供することが当初の目的でしたが、期待に反してあまり利用されず、その割にはスパムと嫌がらせ行為の報告が絶えませんでした。>

<커뮤니티 자막 제공 기능으로 커뮤니티를 주도해서 커다란 스케일을 살린 질 높은 번역을 크리에이터에게 제공하는 것이 당초 목적이었지만, 기대와는 다르게 그다지 이용하지도 않는 데다가 스팸 질 나쁜 행위에 관한 신고가 끊이지 않았습니다.>

<結果的には、この機能はほとんど利用されておらず、たとえば過去1か月のデータを見ると、視聴者から提供された字幕を公開したチャンネルは0.001%未満で(字幕が表示されたのは総再生時間の0.2%未満)、YouTubeの他の字幕ツールが利用されているようです。>

<결과적으로 이 기능은 거의 이용되지 않고 있습니다. 과거 1개월 간의 데이터를 본 바, 시청자에게 제공되는 자막을 공개한 채널은 0.001% 미만이며(자막이 표시된 채널은 총 재생시간 중 0.2% 미만), 유튜브 외의 자막 툴이 이용되고 있었습니다.>

ここにある通り、字幕をつける方法は他に(1)クリエイターによる字幕アップロード、(2)YouTubeによる自動字幕起こし機能がある。

이렇게 쓰인 대로 자막을 다는 방법으로는 (1)크리에이터가 직접 자막을 업로드, (2)유튜브의 자동자막 활성화 기능을 사용하는 것이 있다.

しかし、それぞれ(1)クリエイターが理解できる言語、(2)動画内で使われている言語に限られてしまうため、言語の壁を超えた視聴者にリーチしたい用途には難しい。

그러나, 각각 (1)크리에이터가 이해할 수 있는 언어, (2)동영상 내에 사용 되고 있는 언어로만 한정되기 때문에 언어의 벽을 시청자에게 다가가는 용도로 쓰기에는 어렵다.

また、聴覚に障害がある人など、字幕を頼りに楽しんでいたという人も少なくないという指摘もある。アクセシビリティの観点でも問題視されている。

또한, 시각장애를 지닌 사람이나 자막에 의존하여 즐기고 있는 사람도 적지 않다는 지적이도 있다. 접근성 측면으로도 문제시 되고 있다.

海外では「コミュニティ・キャプション機能をなくさないで」という署名もスタート。開始から9時間で、1万5000人以上が賛同している。

해외에서는 '커뮤니티 자막 제공 기능을 없애지 말아달라'는 서명도 올라오기 시작했다. 9시간 만에, 15,000명 이상이 찬성했다.

 

 

https://news.yahoo.co.jp/articles/fd239e010173f998b74c15eef03a1e04081fcf7d

 

 

이하 개인적인 의견.

유튜브의 커뮤니티 자막 기능을 폐지하는 것은 그냥 보면 영상 번역가들에게 호재일 지도 모른다. 하지만 유튜브 자체적으로 다른 업체와 연결해서 한다는 소문도 있던데 과연...

나는 실제로 유튜브 크리에이터에게 자막 제공을 한 적이 있다. 커뮤니티 가이드로는 1번 뿐이지만, 중개회사를 통해 몇십 편 이상 자막을 제공한 적이 있기 때문에 내 생각도 굉장히 주관적일 수가 있다.

번역 자체가 객관성과 주관성을 둘다 요하는 작업이기 때문에 보는 이에 따라 마음에 안 드는 번역물이 나올 수도 있다. 실제로 내가 그랬으니까. 항상 보면서 '저게 최선일까' 이런 생각을 한다. 번역을 본격적으로 업으로 삼게 된 지금도 이 생각은 여전히 남아 있다.

단순히 내가 잘 나서는 절대 아니다. 그랬으면 이런 글 쓸 여유도 없었겠지. 많은 어휘들이 떠오르지만, 그 중에서도 말하는 이의 의도를 포착해서 '느낌'을 살리는 작업이기 때문에 어쩔 수 없이 주관이 들어간다는 것이다(영상으로는 말하는 이가 될 것이고, 글에서는 글쓴이가 될 것인데 통칭해서 '화자'라 하겠다). '화자'의 '느낌'을 최대한 그 나라 말로 살려서 옮기는 작업이 번역이다. 번역에는 객관은 백보양보해서 있다고 할 지언정 1대1 대응어는 그냥 없다고 생각하는 것이 맞다.

이야기가 샜는데...번역은 매우 주관성을 요구하는 작업이기 때문에 여기서 최대한 전문성을 나타내기 위한 (그나마)객관적인 지표가 있다면 많은 이들이 읽기에 편해야 한다는 것이다. 이마저도 보는 이들의 느낌으로 휘둘릴 수 있기 때문에 결코 주관에서 자유롭지 못할 것이다.

 

커뮤니티 자막 제공을 지금까지 좋아하지 않았던 이유도 그렇다. 크리에이터든 시청자든 간에 정말로 좋아서 한다면 마땅히 그 대가를 제대로 지불하기 바란다. 좋아서 열심히 자막 달아주는 일반 시청자들도 즐기되, 최대한 책임감을 가지고 번역하기 바란다. 즐기는 자는 못 이긴다는 말이 있지만, 애시당초 해외 사람들을 겨냥해서 번역을 하는(혹은 받는) 만큼 마땅한 대가와 책임감을 주고 받아야 한다고 생각한다.

전문성에는 책임감이 잇따른다. 커뮤니티 자막을 많이 보는 편은 아니기에 감안해야 하지만, 지금까지 나는 그냥 커뮤니티 자막에서 그런 것들을 느끼지 못했다. 단적으로 얘기하면 적당히 블로그나 커뮤니티에 올라오는 애니나 드라마 자막 퀄리티와 별반 다를 수 없다는 것을 감안해야 한다. 물론 보는 사람들은 그거라도 감지덕지기는 하다. 하지만 왜 이 상태에서 머물 수가 없냐는 말에 답하자면, MCU 영화 대부분을 담당한 모 번역가가 왜 그렇게 반응이 안 좋았는지를 보면 알 수 있을 것이라 생각한다(토르는 아스가르드인이기에 호쾌하지만 상당한 지식을 갖추었음, 하지만 영화에서는?).

 

마지막으로 영상에 자막 달아서 해외에도 본인을 알리고 싶은 많은 유튜버 및 크리에이터들에게도 한 마디. 크리에이터분들의 말을 최대한 살리기 위해 번역가는 오늘도 머리를 싸매고 있습니다. 저희들의 노력에 부응하는 결과를 내기 위해 최선을 다하고 있습니다. 감사합니다.

 

아무튼 이번 커뮤니티 자막은 서로가 그냥 들어오는 것이 아니라는 것을 알았으면 좋겠다.